Homareさん
2023/01/16 10:00
しつこいわ!いい加減にして を英語で教えて!
自宅で、お酒を飲むとネチネチ小言を言う旦那に「しつこいわ!いい加減にして」と言いたいです。
回答
・You're so persistent! Give it a rest!
・You're so annoying! Enough already!
・You're relentless! Give it a break!
You're so persistent with your nagging when you drink! Give it a rest!
「飲むといつもネチネチうるさいわね!もういい加減にして!」
「You're so persistent! Give it a rest!」は、「しつこいね!もう少し落ち着いて!」といった意味です。相手が何かを頑固に求め続けたり、何度も同じことを繰り返したりして、それが自分にとって迷惑やストレスに感じる場面で使われます。例えば、相手が自分の意見を押し通そうとしたり、何度も同じ要求をしたりする場合などに使えます。
You're so annoying when you drink! Enough already!
お酒を飲むとしつこいわ!もういい加減にして!
You're relentless with your nagging whenever you drink! Give it a break!
お酒を飲むといつもネチネチ言うのね、しつこい!いい加減にしてよ!
「You're so annoying! Enough already!」は一般的に、相手がイラつかせる行動を止めるように頼むときに使います。一方、「You're relentless! Give it a break!」は、相手が何かを強引に推し進める、またはある行動を執拗に続けることに対して使います。前者は一般的な迷惑行為に対する怒りやイライラを示し、後者は相手の粘り強さや頑固さに対する苛立ちを表現します。
回答
・You're persistent! That's enough!
・You're annoying! Cut it out!
「しつこいわ」も「いい加減にして」も様々な言い方があるのですが,ここではまず覚えていただきたいものを2つ紹介します。
「しつこいわ」
・You're persistent. の persistent には粘り強くいつまでも続くというニュアンスが含まれており,文字通り「しつこい」という表現です。
ただし,persistent は良い意味にも使われるのでそれも覚えておいてください。(根気強いなど)
・You're annoying. の annoying は「うっとうしい,いらいらさせる」と言う意味で,人を不快にさせるニュアンスが含まれています。「うるさいわ!」に近いでしょうか。
「いい加減にして」
・That's enough. enough は「十分な」という意味で文字通り訳すと「それで十分です」になりますが,実際の会話では「もうたくさんだ,やめてください」の意味になるので,不用意につかわないようにと言われています。
・Cut it out. 直訳すると「それを切ってくれ」となります。もううんざりでこれ以上聞きたくない,この辺でカットしてくれ,というニュアンスですね。
さて,最後に「旦那がお酒を飲むとネチネチ小言を言う」を英語にすると
*My husband persistently nags when drinking. となります。
こうなったときにはぜひお試しください。