emiko

emikoさん

2023/02/13 10:00

2度と電話は来ないと思った を英語で教えて!

めちゃめちゃ怒って切れた彼女から電話がかかってきたので、「君から2度と電話は来ないだろうと思った」と言いたいです。

0 237
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 00:00

回答

・I thought I would never get a call again.
・I figured the phone would never ring again.
・I was convinced that my phone would stay silent forever.

When she called me after blowing up at me, I said, I thought I would never get a call again.
彼女がすごく怒ってから電話をかけてきたとき、私は「君から2度と電話は来ないだろうと思った」と言いました。

「I thought I would never get a call again」は「もう二度と電話がかかってくるとは思わなかった」という意味です。ある特定の人からの連絡を待っているが、その人からの連絡が途絶えたり、電話が掛かってこないために、もう連絡は無いのではないかと思い込んでいた状況を表現します。例えば、長い間連絡が取れなかった友人や元恋人から突然の電話が来た時などに使えます。

After you called, I figured the phone would never ring again from you.
君からの電話がかかってきた後、もう二度と電話が来ないだろうと思ったよ。

After the way you blew up at me, I was convinced that my phone would stay silent forever.
あなたが私に対して大激怒した後、私はあなたから二度と電話は来ないだろうと確信していました。

I figured the phone would never ring againは軽い、日常的な表現で、一時的な失望や不安を示しています。一方、"I was convinced that my phone would stay silent forever"はより強い確信を表し、長期的な孤独や絶望を示す可能性があります。前者は一時的な失望、後者は深刻な状況を表すために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 12:30

回答

・I thought you never call me again.
・I thought you wouldn't call me forever.

「2度と電話は来ないと思った」は英語では I thought you never call me again. や I thought you wouldn't call me forever. などで表現することができると思います。

Thank you for calling me. To be honest, I thought you never call me again.
(連絡してくれてありがとう。正直言って、君から2度と電話は来ないだろうと思った。)

I thought you wouldn't call me forever, so I'm happy.
(もう2度電話して来ないと思ってたので、嬉しいよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV237
シェア
ポスト