Liamさん
2024/04/16 10:00
もう来ないと思ったよ を英語で教えて!
友達がずいぶん遅刻して来たので、「もう来ないと思ったよ」と言いたいです。
回答
・I thought you weren't coming.
・I was about to give up on you.
「もう来ないかと思ってたよ!」というニュアンスです。相手が遅れて現れた時や、来ると期待していなかった時に使えます。
友人との待ち合わせで「てっきり来ないかと!」と冗談っぽく言ったり、サプライズで現れた相手に「え、来ないと思ってた!」と驚きを伝える場面にぴったりです。
I thought you weren't coming. You're so late!
もう来ないかと思ったよ。すごく遅いじゃないか!
ちなみに、「I was about to give up on you.」は「もう諦めるところだったよ!」というニュアンスで使えます。相手がなかなか来なかったり、期待に応えてくれなかったりした時に、冗談っぽく、または少し呆れた感じで言うフレーズです。本当に見限るというよりは「やっと来たか!」「やっとやってくれたね!」という安堵の気持ちを込めて使うことが多いですよ。
I was about to give up on you. Where have you been?
もう来ないかと思ったよ。どこにいたの?
回答
・I thought you weren't coming anymore.
I thought you weren't coming anymore.
もう来ないと思ったよ。
thought は think(思う、考える、など)の、過去形、過去分詞形ですが、名詞として「考え」「思考」「意見」などの意味を表せます。また、come は「来る」「やってくる」などの意味を表す動詞ですが、「到達する」「発展する」などの意味も表せます。
※ anymore は「もう(ない)」「これ以上(ない)」などの意味を表す副詞です。
What the hell are you doing? I thought you weren't coming anymore.
(何やってんの?もう来ないと思ったよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan