Satou namiさん
2023/11/21 10:00
そこまで馬鹿じゃないわ! を英語で教えて!
浮気がバレて「馬鹿だ!馬鹿だ!」と罵られたので「俺は馬鹿かもしれないけど、そこまで馬鹿じゃないよ!」と言いたいです。
回答
・I'm not that stupid!
・I'm not as dumb as you think!
・I'm not the fool you take me for!
I may be a fool, but I'm not that stupid!
私は馬鹿かもしれないけど、そこまで馬鹿じゃないよ!
「I'm not that stupid!」は「私はそんなにバカじゃない!」という意味で、相手に自分を過小評価されたと感じたり、自分の知識や能力を侮辱されたと感じた時に使われます。また、自分が誤解されていると感じたり、自分の判断力や知性を疑われている時にも使います。強く自己主張をする表現であり、自分の立場をはっきりと示すために用いられます。
I might be a fool, but I'm not as dumb as you think!
「俺は馬鹿かもしれないけど、あなたが思ってるほど馬鹿じゃないよ!」
I might be a fool, but I'm not the fool you take me for!
馬鹿かもしれないけど、あなたが思っているほどの馬鹿じゃないよ!
I'm not as dumb as you think!は、相手が自分の知能を低く見積もっていると感じたときに使います。一方、I'm not the fool you take me for!は、自分が騙されやすい人物だと思われているか、利用されていると感じたときに使います。後者は自分の判断力や洞察力が侮られていると感じるときに特に使われます。両方とも自分の能力を過小評価されていると感じたときに使いますが、その能力の種類が異なります。
回答
・I am not that stupid.
・I am not that dumb.
・I am not that blind.
「そこまで馬鹿じゃないわ」は英語で「I am not that stupid」と言います。「stupid」は「馬鹿な」を意味しています。「that」で「そこまで」を表現できます。
Probably I am not smart, but I am not that stupid.
俺は馬鹿かもしれないけど、そこまで馬鹿ではないよ。
他には「I am not that dumb」と言うことも出来ます。
I am not that dump enough to accept his offer.
彼のオファーを受け入れるほど、それほど馬鹿ではないよ。
また「I am not that blind」と言うことも出来ます。「blind」は「物事が見えてない」を意味します。
I am not that blind. I understand what you are saying.
そこまで馬鹿じゃないよ。君が言わんとしていることはわかるよ。
ここでは「そこまで馬鹿じゃない」を英語でどのように言うかを紹介しました。参考にしてくださいね。