Atsunaさん
2024/04/16 10:00
同じ手に引っかかるほど馬鹿じゃないぜ! を英語で教えて!
友達が前回自分が引っかかった技をまた使ったので、「同じ手に引っかかるほど馬鹿じゃないぜ!」と言いたいです。
回答
・I'm not falling for that again.
・I won't be fooled by the same trick twice.
「もうその手には乗らないよ!」「またそれ?もう騙されないからね」といったニュアンスです。過去に同じようなことで騙されたり、失敗したりした経験から「今回は同じ過ちを繰り返さないぞ」という決意を表すときに使います。
友人からのくだらないイタズラや、怪しい儲け話などに対して、呆れながらも冗談っぽく返すのにピッタリなフレーズです。
Nice try, but I'm not falling for that again.
その手は食わないよ、同じ手には引っかからないからね。
ちなみに、「I won't be fooled by the same trick twice.」は「同じ手は二度と食わないよ!」というニュアンス。一度騙されたり失敗したりした経験から「もう学習したから、同じやり方は通用しないぞ」と相手を牽制したり、自分の決意を示したりする時に使えます。
Nice try, but I won't be fooled by the same trick twice.
うまいことやるね、でも同じ手に二度も引っかからないよ。
回答
・not stupid enough to fall for the same--
「引っかかる」は「にひっかかる、だまされる」の意味の複合動詞「fall for」を用います。
また「~するほど~」は「形容詞+enough to+原形不定詞」で表します。たとえば"close enough to be walked to”で「歩けるほどに近い」のように用います。
本件の構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stupid 形容詞 バカ])に副詞(not)を組み合わせた文節の後に「enough to」を続けて動詞原形(fall)、副詞句(for the same thing:同じ手に)をさらに続けて構成します。
たとえば“I’m not stupid enough to fall for the same thing!”とすれば「私は同じことに引っかかるほど愚かではありません!」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan