Scarletさん
2023/01/16 10:00
馬鹿馬鹿しい を英語で教えて!
残業代が出ないのに追加の作業を頼まれたので「馬鹿馬鹿しい、そんなのやってられないよ」と言いたいです。
回答
・How ridiculous!
・That's absurd!
・What utter nonsense!
How ridiculous! They expect me to do extra work without any overtime pay!
「馬鹿馬鹿しい!残業代も出ないのに追加の作業を頼まれるなんて!」
「How ridiculous!」は、「何てばかげた!」「とんでもない!」などと訳すことができ、信じられないほど馬鹿げている、非現実的である、あるいは非常識である事態や行動に対して使います。たとえば、他人の不適切な行動や、予想外の結果、納得できない判断などに対する驚きや不満、あきれた気持ちを表現するのに使用します。
That's absurd! I can't do extra work without getting paid overtime.
「馬鹿げてる!残業代も出ないのに追加の作業なんてできるわけないよ。」
What utter nonsense! I can't possibly do extra work without getting paid for overtime.
「何て馬鹿げた話だ!残業代も出ないのに追加の作業なんてできるわけがない。」
「That's absurd!」は、相手の意見や行動が非常識、信じられないと感じた時に使います。一方、「What utter nonsense!」は、話している内容が全く意味がない、馬鹿げていると感じた時に使います。どちらも否定的な意見を表現しますが、「That's absurd!」は信じられないほど驚いているニュアンス、「What utter nonsense!」は話の内容に対する蔑みや侮辱のニュアンスが強いです。
回答
・ridiculous
残業代が出ないのに追加の作業を頼まれたので「馬鹿馬鹿しい、そんなのやってられないよ」を英語でいうと
That is ridiculous.
※リディキュラスと発音します。
I can not do that.
そんなのできないよ。
このようになります。
【わたしPOINT】
この馬鹿馬鹿しいという内容ですが、
ばかという内容の英語は多くあります。
silly シリー
stupid スチューピッド
まずはこの二つを覚えていただければと思います。
お間抜けと言いたいときに使えると思います。
参考になりましたら幸いでございます。