Caitlynnさん
2024/04/16 10:00
ずいぶん馬鹿にした金額だわね を英語で教えて!
慰謝料が微々たるものだったので、「ずいぶん馬鹿にした金額だわね」と言いたいです。
回答
・That's a ridiculously low offer.
・They're lowballing me.
「ありえないほど安い提示だね!」という意味です。「ridiculously」が「ばかげてる」というニュアンスを加え、提示額が低すぎて話にならない、少し呆れたり、侮辱されたと感じたりする気持ちを表します。
ビジネスの交渉や、中古品の売買などで、予想をはるかに下回る金額を提示された時に使えます。
That's a ridiculously low offer for alimony.
慰謝料にしてはずいぶん馬鹿にした金額だわね。
ちなみに、「They're lowballing me.」は「足元見られてるんだよね」「買い叩かれてるよ」といったニュアンスです。給与交渉や中古品の売買などで、相手がこちらの価値や相場を知りつつ、わざと不当に低い金額を提示してきた、という不満を表すときに使えます。
The settlement offer is a joke. They're lowballing me.
慰謝料の提示額が冗談みたい。ずいぶん馬鹿にした金額だわね。
回答
・This compensation amount is quite insulting.
・What a ridiculously low amount of compensation.
1. This compensation amount is quite insulting.
ずいぶん馬鹿にした金額だわね。
「ずいぶん馬鹿にした」を「quite insulting」と訳しました。「quite」は「非常に、かなり」という副詞で、「very」なども同じように使うことができます。「insulting」は「侮辱的な」を意味する形容詞です。「compensation」は「慰謝料」という意味で、「compensation amount」は「慰謝料の金額」です。
2. What a ridiculously low amount of compensation.
なんて馬鹿みたいに低い慰謝料ですこと。
「What a」は「感嘆文」と言い、「なんて〜なんだ」という表現をすることができます。「rediculously」は「馬鹿げたほどに」を意味する副詞です。
Japan