RURIさん
2024/08/28 00:00
馬鹿にする を英語で教えて!
喧嘩したときに使う「馬鹿にしないで」は英語でなんというのですか?
回答
・To make fun of someone.
・To look down on someone.
「make fun of」は、人を「からかう、バカにする」という意味です。親しい友達同士の冗談で使うこともあれば、悪意のあるいじめとして使うことも。文脈によってニュアンスが大きく変わるので、相手との関係性や言い方に注意が必要な表現です!
Don't make fun of me!
馬鹿にしないで!
ちなみに、「look down on someone」は、誰かを「見下す」とか「馬鹿にする」という意味で使われるよ。自分の方が偉いとか優れていると思って、相手を格下扱いするような、ちょっと感じの悪いニュアンスがあるんだ。学歴や収入、地位などで人を判断して見下すような場面でピッタリの表現だね。
Don't look down on me like that.
私をそんな風に見下さないで。
回答
・make fun of somebody
・ridicule somebody
・belittle somebody
1 Don’t make fun of me!
私をからかわないで(=馬鹿にしないで)!
構文は、禁止文で「Don’t」の後に「からかう」の複合動詞(make fun of)、目的語(me)を続けて構成します。
2 Stop ridiculing me!
私を嘲笑するのはやめてください(=馬鹿にしないで)!
構文は、命令文で動詞原形(Stop)を文頭に動名詞(ridiculing)、目的語(me)を続けて構成します。
3 You never can belittle me!
私を決して軽視してはいけません(=馬鹿にしないで)!
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[belittle]+目的語[me])に否定の副詞(never)と可能の助動詞(can)を加えて構成します。
Japan