KAWAIさん
2020/02/13 00:00
ひょっとして馬鹿にしてる? を英語で教えて!
人種差別のような発言をされたので「ひょっとして馬鹿にしてる?」と言いたいです。
回答
・Are you making fun of me?
・Are you taking the Mickey out of me?
Are you making fun of me with such a racist remark?
「そんな人種差別的な発言で、ひょっとして私を馬鹿にしているのですか?」
「Are you making fun of me?」は「あなたは私をからかっているの?」という意味で、相手が自分を冗談交じりに扱ったり、皮肉を言ったりした時に使われます。自分を不適切に扱っていると感じた時や、不快感を示す際に用いられます。また、自分の行動や言葉が誤解されていると感じたり、相手が自分を軽く見ていると感じた時にも使うことができます。
Are you taking the Mickey out of me? Are you racially stereotyping me?
「私を馬鹿にしているのか?人種差別をしているのか?」
「Are you making fun of me?」は一般的な表現で、人が他の人をからかったり、冗談を言ったり、あるいは自分を馬鹿にしたときに使います。対して、「Are you taking the Mickey out of me?」はイギリス英語のスラングで、同じ意味ですが、よりカジュアルでくだけた状況で使われます。後者は特に若者や親しい関係の人々の間でよく使われます。
回答
・by any chance are you mocking me?
・by any chance are you kidding me?
「ひょっとして馬鹿にしてる?」は英語では by any chance are you mocking me? や by any chance are you kidding me? などで表現することができます。
I was a little annoyed by what you said just now, by any chance are you mocking me?
(今の発言ちょっとイラッとしたんだけど、ひょっとして馬鹿にしてる?)
What that? By any chance are you kidding me?
(何それ?ひょっとして馬鹿にしてる?)
ご参考にしていただければ幸いです。