KAWAI

KAWAIさん

2020/02/13 00:00

ひょっとして馬鹿にしてる? を英語で教えて!

人種差別のような発言をされたので「ひょっとして馬鹿にしてる?」と言いたいです。

0 1,450
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/15 00:00

回答

・Are you making fun of me?
・Are you taking the Mickey out of me?

Are you making fun of me with such a racist remark?
「そんな人種差別的な発言で、ひょっとして私を馬鹿にしているのですか?」

「Are you making fun of me?」は「あなたは私をからかっているの?」という意味で、相手が自分を冗談交じりに扱ったり、皮肉を言ったりした時に使われます。自分を不適切に扱っていると感じた時や、不快感を示す際に用いられます。また、自分の行動や言葉が誤解されていると感じたり、相手が自分を軽く見ていると感じた時にも使うことができます。

Are you taking the Mickey out of me? Are you racially stereotyping me?
「私を馬鹿にしているのか?人種差別をしているのか?」

「Are you making fun of me?」は一般的な表現で、人が他の人をからかったり、冗談を言ったり、あるいは自分を馬鹿にしたときに使います。対して、「Are you taking the Mickey out of me?」はイギリス英語のスラングで、同じ意味ですが、よりカジュアルでくだけた状況で使われます。後者は特に若者や親しい関係の人々の間でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 07:41

回答

・by any chance are you mocking me?
・by any chance are you kidding me?

「ひょっとして馬鹿にしてる?」は英語では by any chance are you mocking me? や by any chance are you kidding me? などで表現することができます。

I was a little annoyed by what you said just now, by any chance are you mocking me?
(今の発言ちょっとイラッとしたんだけど、ひょっとして馬鹿にしてる?)

What that? By any chance are you kidding me?
(何それ?ひょっとして馬鹿にしてる?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,450
シェア
ポスト