hidaka

hidakaさん

2020/09/02 00:00

真面目にやっている人がまるで馬鹿みたい を英語で教えて!

私は真面目に仕事をしているが、同僚はコネで大きな契約を取り会社から評価されたので、「真面目にやっている人が馬鹿みたい」と言いたいです。

0 264
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 14:16

回答

・Working hard makes you look dumb.
・You look like a fool for trying so hard.
・Working hard makes you look silly.

1. working hard makes you look dumb.
この表現は、「真面目に頑張っている人を馬鹿にしている」という意味です。working hardは「一生懸命働く」ことを表し、makeは「〜させる」、lookは「〜に見える」、dumbは「ばかげた」という否定的な意味があります。

例文
John works so hard that he looks dumb to his friends.
「ジョンはとてもがんばっているので、友達からは馬鹿に見えている。」

この表現全体としては、誰かが本気で頑張っているのに、周りから馬鹿にされているという状況を表しています。

2. You look like a fool for trying so hard.
この表現も「真面目に頑張っている人を馬鹿にしている」という意味です。look likeは「〜のように見える」、foolは「ばか者」、try hardは「一生懸命やる」ことを意味します。

例文
My classmate looks like a fool for trying so hard.
「私のクラスメイトは一生懸命やっているので、馬鹿者に見える。」

この例文も全体として、誰かが熱心に頑張っているのに、周りから馬鹿にされている様子を表現しています。

3. Working hard makes you look silly.
working hardは「一生懸命働く」、make lookは「〜させて見せる」、sillyは「ばかげた」という意味があり、全体として「本気で頑張っているのに、周りから馬鹿にされてしまう。 」と意味があります。

例文
My neighbor works hard, but it makes him look silly.
「私の隣人は一生懸命働いているが、それで彼は馬鹿に見られてしまう。」

この表現も「真面目に頑張っている人が馬鹿にされる」という意味です。

これらの表現は、努力や熱心さを否定的に捉える人々の態度を示しています。そのような人々に対して、この表現を使うことで、相手の思考や態度を批判することができます。しかし、中には努力を讃える人もいるので、状況によって使い分ける必要があります。

役に立った
PV264
シェア
ポスト