tomiさん
2023/12/20 10:00
馬鹿みたいに売れる を英語で教えて!
「メルカリ物販って儲かるの?」と聞かれたので、「タイミングを間違えなければ、馬鹿みたいに売れる」と言いたいです。
回答
・Selling like hotcakes.
・Selling like crazy.
・Selling like gangbusters.
If you catch the right timing, items on Mercari can sell like hotcakes.
「タイミングを間違えなければ、メルカリの商品は馬鹿みたいに売れますよ。」
「Selling like hotcakes」は、ある商品やサービスが非常によく売れている、つまり大変な人気で飛ぶように売れている状況を表す英語のイディオムです。「ホットケーキのように売れている」という意味ですが、直訳すると日本人には馴染みがないので、「売れ行きが好調」や「大人気」といったニュアンスに近いでしょう。新商品の発売やセールなど、商品がよく売れる状況を表現するのに使えます。
If you time it right, stuff on Mercari can sell like crazy.
タイミングを間違えなければ、メルカリの物販は馬鹿みたいに売れるよ。
If you time it right, stuff on Mercari sells like gangbusters.
「タイミングさえ間違えなければ、メルカリの物販は馬鹿みたいに売れますよ。」
Selling like crazyとSelling like gangbustersはどちらも製品やサービスが非常によく売れている状況を表すフレーズです。 Selling like crazyは日常的な会話で頻繁に使われ、感情的な強調を示します。一方、Selling like gangbustersはよりカジュアルな文脈で使われ、売れ行きが爆発的であることを示します。両者は同義語として交換可能ですが、gangbustersは若干古風な言葉で、あまり頻繁には使われません。
回答
・Sell like crazy
・Sell like hotcakes
If the timing is right, it can sell like crazy.
タイミングを間違えなければ、馬鹿みたいに売れる。
"timing is right"=タイミングが正しければ(=間違えなければ)
"sell like crazy" = 驚くように売れる(=馬鹿みたいに売れる)
The popular author's new book sell like hotcakes.
人気作家の新作は飛ぶように売れる。
"sell like hotcakes" = ホットケーキのように売れる(飛ぶように売れる=馬鹿みたいに売れる)
ホットケーキは一般的に朝食のアイテムで、人気があり、手軽に手に入るため、需要が高まるとすぐに売り切れることがよくあります。
なぜ、ホットケーキと思い調べてみました。
ホットケーキは、朝食に人気のアイテムで、人気があり、手軽に手に入るため、需要が高まるとすぐに売り切れることがよくあります。ここから商品やサービスが市場で非常に人気で、迅速に売れる様子を強調するために使われているようです。アメリカっぽい表現ですね。