Carterさん
2022/11/14 10:00
飛ぶように売れる を英語で教えて!
コンビニでバイトをしていて、新作スイーツがヒットしたので「新商品が飛ぶように売れた」と言いたいです。
回答
・Selling like hotcakes
・Selling like crazy.
・Selling like gangbusters.
The new dessert was selling like hotcakes at the convenience store.
コンビニの新作デザートが飛ぶように売れました。
「Selling like hotcakes」は、特定の商品やサービスが非常によく売れていることを指す英語のイディオムで、「あっという間に売れていく」というニュアンスが含まれています。これは、新製品の販売が好調であったり、ライブイベントのチケットが速攻で売り切れる等の状況で使われます。直訳すると「ホットケーキ(パンケーキ)のように売れる」となり、「ホットケーキは人気商品ですぐに売り切れる」の意味合いから来ています。
The new dessert we just started carrying is selling like crazy.
新しく取り扱い始めたデザートが飛ぶように売れています。
The new dessert is selling like gangbusters.
新作のデザートが飛ぶように売れています。
Selling like crazyと"Selling like gangbusters"の両方とも非常によく売れていることを表すフレーズです。しかし、"Selling like gangbusters"はアメリカ方言で、特に大成功した商売や驚くほど売れ行きのいいものを指すときに使われます。逆に、"Selling like crazy"はより一般的な表現で、特定の地域や文化に関連付けられていません。つまり、"Selling like gangbusters"が強調的で、より大きな成功を示すのに対して、"Selling like crazy"は少しだけ中立的な表現かもしれません。
回答
・New products flew off the shelves.
「新商品が飛ぶように売れた」の定番の言い回しはNew products flew off the shelves.です。
fly off the shelvesで「飛ぶように売れる」というイディオムです。
飛ぶように売れるの「飛ぶ」は英語でもflyで表します。 off the shelvesの「 off 」は「〜から離れていく」というイメージです。shelvesは「shelf」棚の複数形なので、いくつもの棚から商品がどんどん飛んでいくというイメージから派生し、飛ぶように売れると表現することができます。
補足としてNew products sold like hotcakes.で「新商品が飛ぶように売れた」と表すことができます。
Sell like hot cakesで「飛ぶように売れる」というイディオムです。
このイディオムには由来が所説あり、1つは、hot cakes は「焼き立てのケーキ」という意味で、焼き立てのケーキは特においしいのですぐに売り切れてしまうというものです。