Sekimotoさん
2023/12/20 10:00
飛ぶような売れ行き を英語で教えて!
大ヒット商品だったので、「当初は飛ぶような売れ行きででした」と言いたいです。
回答
・Selling like hotcakes
・Selling like wildfire.
・Selling like gangbusters.
The product was a huge hit; it was selling like hotcakes at first.
その製品は大ヒットで、最初は飛ぶように売れていました。
「Selling like hotcakes」は、ある商品やサービスが非常によく売れていることを表す英語の成句です。直訳すると「ホットケーキのように売れている」ですが、ホットケーキが朝食として非常に人気があることから来ていると考えられます。このフレーズは、新製品が発売された時や、特定の商品が一時的に大流行している時などに使われます。たとえば、「最新のスマートフォンがホットケーキのように売れている」や「この冬、ダウンジャケットがホットケーキのように売れている」などと使います。
The product was selling like wildfire at first.
当初、その商品はまるで野火のように売れていました。
The product was initially selling like gangbusters.
その商品は当初、飛ぶような売れ行きでした。
Selling like wildfireとSelling like gangbustersはどちらも商品が非常によく売れている状況を表す表現です。Selling like wildfireは、売れ行きが急速に広がっている様子を表し、一方でSelling like gangbustersは非常に活発に、または非常に成功して売れていることを示します。どちらの表現も似た文脈で使われますが、wildfireはより速さと広がりを、gangbustersは力強さと成功を強調します。
回答
・Selling like hotcakes
・Selling like wildfire.
・Selling like gangbusters.
The product was a huge hit; it was selling like hotcakes at first.
その製品は大ヒットで、最初は飛ぶように売れていました。
「Selling like hotcakes」は、ある商品やサービスが非常によく売れていることを表す英語の成句です。直訳すると「ホットケーキのように売れている」ですが、ホットケーキが朝食として非常に人気があることから来ていると考えられます。このフレーズは、新製品が発売された時や、特定の商品が一時的に大流行している時などに使われます。たとえば、「最新のスマートフォンがホットケーキのように売れている」や「この冬、ダウンジャケットがホットケーキのように売れている」などと使います。
The product was selling like wildfire at first.
当初、その商品はまるで野火のように売れていました。
The product was initially selling like gangbusters.
その商品は当初、飛ぶような売れ行きでした。
Selling like wildfireとSelling like gangbustersはどちらも商品が非常によく売れている状況を表す表現です。Selling like wildfireは、売れ行きが急速に広がっている様子を表し、一方でSelling like gangbustersは非常に活発に、または非常に成功して売れていることを示します。どちらの表現も似た文脈で使われますが、wildfireはより速さと広がりを、gangbustersは力強さと成功を強調します。
回答
・fly off
・sell like wildfire
The product flew off the shelves at the time as it was a blockbuster.
大ヒット商品だったので飛ぶように売れた。
『fly off the shelves』=『飛ぶように売れる』直訳:棚から飛んでいく
『at the time』=『その時は』『当初は』
『blockbuster』=『大ヒット商品』『ヒット作』(映画、本などに使われる)
The item is selling like wildfire.
『item』=『商品』『アイテム』
『wildfire』=『山火事』『燃え広がる炎』
山火事が急速に燃え広がる様を『飛ぶように売れてゆく』様子に重ね合わせた表現です。