Jo

Joさん

2023/07/24 10:00

馬鹿につける薬なし を英語で教えて!

馬鹿者は救いようがないと言いたい時、「馬鹿につける薬なし」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 789
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・There's no cure for stupidity.
・You can't fix stupid.
・There's no pill for ignorance.

He keeps making the same mistakes over and over. I guess there's no cure for stupidity.
彼は何度も同じミスを繰り返す。まあ、馬鹿につける薬はないってことだね。

「There's no cure for stupidity.」は、「愚かさは治せない」という意味で、人間の愚かさや無知に対する皮肉や批判を込めた表現です。他人の無知や愚かな行動を指摘し、それがどんなに教えても改善しないことを強調したいときに使われます。具体的なシチュエーションとしては、何度も同じ間違いを繰り返す人や、明らかな事実を無視する人に対して使うことが考えられます。

I tried to teach him how to use the computer, but he just couldn't get it. You can't fix stupid.
彼にコンピュータの使い方を教えようとしたけど、全然理解できないんだよね。馬鹿につける薬なし、ってやつだよ。

You know, there's no pill for ignorance. He will never learn.
「あの人は、どうしようもないね。馬鹿につける薬はないから、一生学ぶことはないだろう。」

「You can't fix stupid」は、人が愚かな行動を繰り返すときや、それに対する解決策がないときに使われます。一方、「There's no pill for ignorance」は、知識や教養の欠如について言及する際に使われます。このフレーズは、無知な人々がその無知を認識せず、または学ぶ意欲がない場合によく使われます。両者ともに、人の欠点や問題を改善することが難しい、あるいは不可能であることを指摘するために使われます。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 17:23

回答

・There's no cure for stupidity.
・You can't fix stupid until it's gone.

「馬鹿につける薬なし」を英語で言うと、下記の言い方があります。全く同じ意味を表す表現ですので、どれも使ってもいいです。

1. There's no cure for stupidity.
 There's no medicine for stupidity.
 There's no medicine for stupid people.
直訳:馬鹿なものには治療方法・薬がない。
 stupid people (名詞): 馬鹿
 medicine (名詞): 薬
 cure (名詞): 治療

2. You can't fix stupid until it's gone.
直訳:馬鹿なものを修正することはできない、それが消えるまで(待つしかない)。
 To fix (動詞): 修正する

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV789
シェア
ポスト