Jessicaさん
2022/10/04 10:00
馬鹿しないで を英語で教えて!
兄弟げんかで妹から小ばかにされたので「馬鹿にしないで」と言いたいです。
回答
・Don't be silly.
・Don't be ridiculous.
・Don't be absurd.
Don't be silly, don't make fun of me.
「馬鹿にしないで、私のことをからかわないで。」
Don't be sillyは、日本語で「ばかなことを言うな」や「おかしなことを言わないで」などと言い換えられます。主に、他人が不合理な発言や行動をした時や、誤解をしている時に使われます。また、他人が自分自身を卑下したり、過度に謙遜した時にも「自分を過小評価しないで」という意味で使うことができます。基本的には軽い説教や注意の意味が含まれます。
Don't be ridiculous, don't make fun of me.
「馬鹿にしないでよ、僕のことからかわないで。」
Don't be absurd, stop mocking me.
「馬鹿にするなんて、とんでもない。私をからかうのはやめて。」
Don't be ridiculousと"Don't be absurd"は共に相手の言動が信じられない、理不尽であるといったものを指摘する表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。 "Don't be ridiculous"は主に相手が非現実的、実現不可能な提案や考えを持っている場合に使われます。一方、"Don't be absurd"は相手があり得ない、信じがたい、非常識な言動を取った時に使われることが多く、より強く否定的な意味合いを持つ傾向があります。
回答
・Don't make a fool of someone
例文
Since during a sibling battle my younger sister looked down on me, I would like to say, "Don't make a fool of me."
兄弟げんかで妹から小ばかにされたので、「馬鹿にしないで」と言いたいです。
「馬鹿にする」は、他にも、
"hold someone in contemt"や、"treat someone with contempt"や、"think lightly of someone"
"have a low opinion of someone"や、"make fun of"
などで表現できます。
トリビア
「小ばかにする」は、「いかにも人をばかにし、軽蔑した扱いをする」の意味です。
「馬鹿にする」は、「相手を軽く見てあなどる」の意味です。
あまり差はないように思われます。