Astoriaさん
2022/11/14 10:00
馬鹿面を見せる を英語で教えて!
飲み会で酔い過ぎたので、「調子に乗り過ぎて、馬鹿面を見せてしまった」と言いたいです。
回答
・Make a fool of oneself
・Make a spectacle of oneself.
・Make an ass of oneself.
I got too drunk at the party and made a fool of myself.
パーティーで酔い過ぎて、自分自身をばかにするような行動をしてしまいました。
「Make a fool of oneself」は「自分で自分の馬鹿をさらす」という意味です。自分の行動や言動で恥ずかしい思いをする、あるいは他人に笑われるような状況を自分で引き起こしてしまうことを指します。無意識に変な振る舞いをしたり、無知な発言をしたりすることで、自分が愚かであるということを広く人々に示してしまう行為を示す表現です。
社交の場やパーティーなど、他人が見ているシチュエーションでよく使われます。
I got too drunk at the party and made a spectacle of myself.
パーティーで飲み過ぎて、自分が見苦しい姿を見せてしまった。
I got too drunk at the party and made an ass of myself.
飲み会で酔いすぎて、調子に乗り過ぎて馬鹿面を見せてしまった。
"Make a spectacle of oneself"は、自分自身を注目の的にすることを指し、視覚的、物理的な行動、または行動によって目立つことを意味します。これは通常、一般的な行動規範を大幅に超えた行動によるもので、時には故意に行われ、時には不注意から起こります。
一方"Make an ass of oneself"は、自分自身をばかに見せる、つまり恥をかく行いをすることを指します。これは通常、無知、不注意、または不適切な行動から生じます。この表現は、通常、誰かが自分自身を恥ずかしく、愚かに見せる時に使います。
回答
・show one's foolish face
「馬鹿面を見せる」は英語で、show one's foolish face, show one's stupid faceを言います。
foolish,やstupidは、「愚かな」や「ばかな」という意味です。
例:飲み会で酔い過ぎたので、「調子に乗り過ぎて、馬鹿面を見せてしまった」
"I got too drunk at a drinking party and got too carried away, then showed my stupid face."
調子に乗りすぎたは、got too carried away と言います。