machikoさん
2024/04/16 10:00
そんな馬鹿な!からかわないで を英語で教えて!
「あなた昇進するらしいわよ」と言われたときに、そんな馬鹿な!からかわないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You must be kidding. Don't tease me.
・No way! Don't mess with me.
1. You must be kidding. Don't tease me.
そんな馬鹿な!からかわないで。
「You must be kidding.」は、「まさか」「冗談でしょ」「そんな馬鹿な」というニュアンスで使われる会話で使うフレーズです。
「冗談だよ」を英語で「I'm kidding.」と言いますが、このときの「kidding」と同じ意味です。
「からかわないで」は、「Don't tease me. 」と英訳されます。
「tease me」で「私をからかう」という意味の英語表現になるので、それを「Don't」で打ち消し「否定文」にします。
2. No way! Don't mess with me.
そんなまさか(馬鹿な)。私をからかわないでよ。
「No way!」は信じられないことが起こったときなどに、「そんなまさか」というニュアンスで使う英語のフレーズです。
簡単ですし、頻繁に使います。
また、「Don't mess with me.」は、「からかわないで」とも訳されます。
特に、「私の感情をもて遊ばないで」という意味を含んだ「からかわないで」と使うのがポイントです。
参考にしていただけたら幸いです。