machikoさん
2024/04/16 10:00
そんな馬鹿な!からかわないで を英語で教えて!
「あなた昇進するらしいわよ」と言われたときに、そんな馬鹿な!からかわないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You've got to be kidding me
・Are you pulling my leg?
「マジで?」「冗談でしょ!?」と訳せる、強い驚きや信じられない気持ちを表すフレーズです。良いことにも悪いことにも使えます。
例えば、宝くじに当たった時のような嬉しいサプライズや、ありえないような面倒な仕事を頼まれた時の「うそでしょ…」という呆れた気持ち、どちらの場面でも使えます。
You've got to be kidding me! There's no way I'm getting a promotion.
冗談でしょ!私が昇進するなんてありえないわ。
ちなみに、「Are you pulling my leg?」は「からかってるの?」「冗談でしょ?」といったニュアンスで、相手の言ったことが信じられない時に使う表現だよ。本気で怒る感じじゃなく、親しい相手に「まさか!」「うそでしょ?」と驚きや疑いを伝える時にピッタリ。友だちの突拍子もない話にツッコミを入れる時なんかに使ってみて!
I heard you're getting a promotion. Are you pulling my leg?
あなた昇進するらしいって聞いたわよ。からかってるんでしょ?
回答
・You must be kidding. Don't tease me.
・No way! Don't mess with me.
1. You must be kidding. Don't tease me.
そんな馬鹿な!からかわないで。
「You must be kidding.」は、「まさか」「冗談でしょ」「そんな馬鹿な」というニュアンスで使われる会話で使うフレーズです。
「冗談だよ」を英語で「I'm kidding.」と言いますが、このときの「kidding」と同じ意味です。
「からかわないで」は、「Don't tease me. 」と英訳されます。
「tease me」で「私をからかう」という意味の英語表現になるので、それを「Don't」で打ち消し「否定文」にします。
2. No way! Don't mess with me.
そんなまさか(馬鹿な)。私をからかわないでよ。
「No way!」は信じられないことが起こったときなどに、「そんなまさか」というニュアンスで使う英語のフレーズです。
簡単ですし、頻繁に使います。
また、「Don't mess with me.」は、「からかわないで」とも訳されます。
特に、「私の感情をもて遊ばないで」という意味を含んだ「からかわないで」と使うのがポイントです。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan