kieさん
2023/11/21 10:00
何 馬鹿なこと言っているの? を英語で教えて!
自滅的なことを言っていたので、「何 馬鹿なこと言っているの?」と言いたいです。
回答
・What nonsense are you talking about?
・What kind of nonsense are you spouting?
・What kind of gibberish are you babbling?
What nonsense are you talking about? You're being self-destructive.
「何、馬鹿なこと言っているの?自滅的なことを言っているよ。」
「What nonsense are you talking about?」は、「何を馬鹿げたことを言ってるんだ?」という意味で、相手の発言が理解できない、または無意味だと感じたときに使います。このフレーズは否定的なニュアンスを含んでおり、相手を否定するか、不満を表す時に用いられます。通常は口論や議論の際など、感情が高ぶった状況で使われることが多いです。
What kind of nonsense are you spouting? You're being self-destructive.
「何 馬鹿なこと言っているの?自滅的なことを言っているよ。」
What kind of gibberish are you babbling? You're talking yourself into trouble!
「何を馬鹿げたことを言ってるの?自滅するよ!」
どちらのフレーズも誰かが意味不明なことを言っているときに使いますが、ニュアンスには違いがあります。「What kind of nonsense are you spouting?」は相手が不合理かつばかげたことを言っているときに使い、怒りや驚きを表現します。「What kind of gibberish are you babbling?」は相手が理解不能な言葉を述べているときに使い、混乱や困惑を示します。
回答
・What are you saying stupid things?
・What are you saying silly things?
What are you saying stupid things?
何、馬鹿なこと言ってるの?
What are you saying ? で「何を言ってるの?」や「何が言いたいの?」というような意味を表せます。また、stupid は「馬鹿な」という意味を表す形容詞ですが、比較的、キツめの表現になります。
What are you saying stupid things? Shut up.
(何 馬鹿なこと言っているの?黙りなよ。)
What are you saying silly things?
何、馬鹿なこと言ってるの?
silly も「馬鹿な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは、stupid に比べて、マイルドなニュアンスの表現になります。
What are you saying silly things? You should listen seriously.
(何 馬鹿なこと言っているの?真面目に聞きなよ。)