natsumiさん
2023/06/09 10:00
こんなこと言って意味ないかもしれないけど を英語で教えて!
学校で、成績不振に悩む友人に「こんなこと言って意味ないかもしれないけど、君の努力は報われるよ!」と言いたいです。
回答
・I know this might not mean much, but...
・Not sure if this makes any difference, but...
・This might not amount to much, but...
I know this might not mean much, but your hard work will pay off eventually.
「こんなこと言って意味がないかもしれないけど、君の努力は報われるよ。」
「I know this might not mean much, but...」は、「これは大したことではないかもしれませんが、、」というニュアンスで、相手があまり価値を見いださないかもしれない情報や意見、アドバイス等を伝える際に用いられます。自分の言うことが相手にとって重要でないかもしれないと予測しつつ、それでも伝える価値があると考えていることを示す表現です。
Not sure if this makes any difference, but I believe your hard work will pay off.
「これが何かしらの違いを生むかはわからないけど、君の努力は報われると信じてるよ。」
This might not amount to much, but... I truly believe your efforts will pay off.
「これがあまり意味をなさないかもしれないけど…本当に君の努力は報われると信じてるよ。」
「Not sure if this makes any difference, but...」は自分が提供する情報が状況を変えるかどうか自信がないときに使います。一方、「This might not amount to much, but...」は自分が提供する情報が価値が少ないかもしれないと考えているときに使います。前者は情報の効果に対する不確実性を表現し、後者は情報の価値への自己評価を表現しています。
回答
・This may not mean anything to you, but
・You may not believe what I'm saying, but
1. This may not mean anything to you right now, but all your hard work will pay off in the end!
こんなこと言って意味ないかもしれないけど、君の努力は報われるよ!
「こんなこと(あなたに)言って意味ないかもしれないけど」と表現する場合、「not mean anything to ~(~にとって意味がない)」という言い方を使用し、「This may not mean anything to you」と表現することが出来ます。
「~の努力が(最後には)報われる」は、「~pay off in the end」と表現出来るでしょう。
2. You may not believe what I’m saying to you, but your hard work will definitely pay dividends!
こんなこと言って意味ないかもしれないけど、君の努力は報われるよ!
「あなたは私の言うことを信じないかもしれないけど=こんなこと言って意味ないかもしれないけど」という意味で、「You may not believe what I’m saying to you, but ~」と表現することも出来ます。
「~の努力が報われる」は、「~ pay dividends(実を結ぶ)」という表現を使うことも出来ます。