J

Jさん

2023/08/28 11:00

信じてもらえないかもしれないけど を英語で教えて!

奇跡のようなことが起こったと友達に報告したいので、「信じてもらえないかもしれないけど」と言いたいです。

0 330
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・You might not believe this, but...
・I know this may be hard to believe, but...
・As crazy as it sounds...

You might not believe this, but I just won the lottery!
「信じてもらえないかもしれないけど、宝くじが当たったんだ!」

「You might not believe this, but...」は、「信じられないかもしれませんが、...」と訳され、語り手が驚きの情報や信じがたい出来事を伝える際に使われます。ニュアンスとしては、聞き手がその事実を受け入れるのが難しいかもしれない、あるいは信じられないかもしれないと語り手が予想していることを示しています。たとえば、予想外の結果や驚くべき秘密を明かす時などに使われます。

I know this may be hard to believe, but I won the lottery!
「信じてもらえないかもしれないけど、宝くじに当たったんだ!」

As crazy as it sounds, I won the lottery!
「信じてもらえないかもしれないけど、宝くじに当たったんだよ!」

I know this may be hard to believe, but...は、聞き手が信じ難いかもしれない情報を伝える時に使います。一方、As crazy as it sounds...は、非現実的や驚くべき事実を伝える際に使われます。前者は説得力を求め、後者は驚きや興奮を煽るニュアンスがあります。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 00:49

回答

・Believe it or not
・You may find this hard to believe, but

1. Believe it or not, a miracle happened.
信じてもらえないかもしれないけど、奇跡が起こったんだ。

「信じてもらえないかもしれないけど」を表現する場合、イディオム表現「Believe it or not」が最も頻繁に使われている言い方でしょう。直訳は「信じるかどうかはまかせるけど」という意味ですが、「信じてもらえないかもしれないけど」という意味になります。

2. You may find this hard to believe, but a miracle happened.
信じてもらえないかもしれないけど、奇跡が起こったんだ。

「You may find this hard to believe, but」という言い方も、「信じてもらうのが難しいかもしれないけど=信じてもらえないかもしれないけど」という意味になります。

役に立った
PV330
シェア
ポスト