matsumotoさん
2024/08/01 10:00
顔はいいかもしれないけど、性格がねぇ を英語で教えて!
同僚がイケメンなのに性格が悪いので、「顔はいいかもしれないけど、性格がね」と言いたいです。
回答
・He may be good-looking, but he has a terrible personality.
・He's all looks and no personality.
「顔はいいかもしれないけど、性格は最悪だね」という意味です。相手の長所(見た目)を一度認めつつ、「でも、それ以上に性格がひどい!」と内面を強く批判・がっかりした気持ちを表すときに使います。
友達との恋バナで、イケメンだけど自己中な男性について話す時などにピッタリなフレーズです。
He may be good-looking, but he has a terrible personality.
彼はイケメンかもしれないけど、性格は最悪だよね。
ちなみに、"He's all looks and no personality." は「彼って、顔はいいけど中身がないよね」という意味で使うフレーズだよ。イケメンだけど性格がつまらない、思いやりがない、話が面白くない…みたいに、外見と内面とのギャップにがっかりした時に、友達との会話でちょっと辛口な評価として使えるよ。
Yeah, he's good-looking, but honestly, he's all looks and no personality.
うん、彼はイケメンだけど、正直言って、見た目だけで中身がないのよね。
回答
・He may have a good face, but his personality is a problem.
「顔はいいかもしれないけど、性格がねぇ。」は、上記のように表現することができます。
may は「5月」という意味を表す名詞ですが、助動詞として「〜かもしれない」「〜してもよい」などの意味を表せます。また、good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスのある表現です。
※ personality は「性格」という意味を表す名詞ですが、こちらは「人と人との関係性の中にある性格」という意味を表す表現になります。
Just between you and me, he may have a good face, but his personality is a problem.
(ここだけの話、顔はいいかもしれないけど、性格がね。)
Japan