macsさん
2023/11/14 10:00
いっぱしの主婦みたいなこと言って を英語で教えて!
子供が掃除の仕方に口を出したので、「いっぱしの主婦みたいなこと言って」と言いたいです。
回答
・Talking like a real housewife.
・Sounding like a seasoned homemaker.
・Speaking like a true domestic goddess.
Look at you, talking like a real housewife.
「まるで本格的な主婦みたいなことを言ってるわね。」
「リアルハウスワイフのように話す」という表現は、主にアメリカのリアリティーショー「リアル・ハウスワイフ」に触れていると考えられます。この番組では、裕福な主婦たちが豪華な生活やドラマチックな人間関係を見せています。この表現は、誰かがゴシップを話したり、ドラマチックに振る舞ったり、贅沢なライフスタイルについて語ったときによく使われます。また、時には贅沢や表面的なことに価値を置く傾向を皮肉ったり揶揄する意味合いも含まれることがあります。
You're sounding like a seasoned homemaker with all that talk about cleaning.
「そんなに掃除の話をして、まるでいっぱしの主婦みたいだね。」
Speaking like a true domestic goddess, aren't you?
「まるで本物の主婦みたいに話してるじゃない。」
Sounding like a seasoned homemakerは、家事に長けていることを表現します。料理や掃除など、日常的な家事についての知識や経験を示す場合に使います。一方、Speaking like a true domestic goddessは、家事だけでなく、家全体の運営や管理についての深い理解と能力を表現します。ホームパーティーの主催や、家族のスケジュール管理など、家庭全体を円滑に運営する能力を称賛する場合に使います。
回答
・You're talking as if you're a competent homemaker.
「いっぱしの主婦みたいなこと言って」の「いっぱしの」はcompetent「有能な」、「主婦」はhomemaker、「まるで~のように」はas if、「言う」はbe talking「話している」と表現することができるでしょう。
例
You're talking as if you're a competent homemaker.
まるで有能な主婦であるかのように話している。
ちなみに、as ifの後は下記の例のように仮定法を使うのが原則ですが、カジュアルな会話では上記の例のように、現在形を使うことがあります。
例
You're talking as if you were a competent homemaker.
まるで有能な主婦であるかのあように話している。