nakataniさん
2024/03/07 10:00
あんまりからかわないで を英語で教えて!
教室で友達に、あんまりからかわないでと言いたいです。
回答
・Don't tease me too much.
・Stop messing with me.
・Quit giving me a hard time.
Don't tease me too much. I'm trying to focus on my homework.
あんまりからかわないで。宿題に集中しようとしてるんだから。
「Don't tease me too much.」は、「あまりからかわないで」といった意味で使われます。軽い冗談やからかいがエスカレートしそうなとき、相手に対して冗談半分で注意を促す表現です。友人や恋人との会話で、自分が軽くからかわれている状況で使われることが多いです。たとえば、友人があなたの趣味について冗談を言い続けているときに、「そんなにからかわないでよ」といった感じで使うと、場の雰囲気を壊さずに相手にやんわりと伝えることができます。
Stop messing with me, I'm trying to concentrate on my work.
からかうのはやめてよ、宿題に集中したいんだ。
Quit giving me a hard time about my new haircut.
新しい髪型のことであまりからかわないで。
「Stop messing with me.」は、誰かがいたずらや冗談でからかっているときに使います。一方、「Quit giving me a hard time.」は、相手が意地悪や批判を繰り返している場合に使います。前者は軽いトーンで、後者はより深刻なシチュエーションで使用される傾向があります。例えば、友人が冗談を言い続ける場合は「Stop messing with me.」、上司がしつこく批判してくる場合は「Quit giving me a hard time.」が適切です。
回答
・Don't tease me too much.
・Don't make fun of me too much.
Don't tease me too much.
あんまりからかわないで。
tease は「からかう」「いじめる」などの意味を表す動詞ですが、「しつこくからかう」「しつこくいじめる」というニュアンスのある表現になります。(「とぼける」という意味で使われることもあります。)また、too much は「過度に」という意味を表す表現ですが、「あんまり」という意味でも使われます。
What are you talking about? Don't tease me too much.
(何を言ってるの?あんまりからかわないで。)
Don't make fun of me too much.
あんまりからかわないで。
make fun も「からかう」という意味を表す表現ですが、tease と比べて、ネガティブなニュアンスが強めの表現になります。
Don't make fun of me too much. It's not my fault.
(あんまりからかわないで。私のせいじゃないの。)