Otakeさん
2024/08/28 00:00
あんまり揺らさないでね を英語で教えて!
吊り橋で彼氏に「あんまり揺らさないでね」は英語でなんというのですか?
回答
・Don't shake it too much.
・Please be gentle with it.
「あまり強く振らないでね」という感じです。
炭酸飲料を開ける前や、繊細なカクテルを作るとき、または壊れやすい物が入った箱を運ぶときなど、中身がこぼれたり混ざりすぎたり、壊れたりしないように「優しく扱ってね」と伝える場面で使えます。
Don't shake it too much.
あんまり揺らさないでね。
ちなみに、"Please be gentle with it." は「優しく扱ってね」という意味。壊れやすい物や繊細な物を渡す時だけでなく、ペットや赤ちゃんに触れてもらう時、または人の心や個人情報のようなデリケートな話題に触れる時にも使える便利なフレーズだよ。
Please be gentle with it, don't shake the bridge too much.
これ、あんまり揺らさないでね。
回答
・Please don't shake the bridge too much.
・Try not to move the bridge too much, please.
1. Please don't shake the bridge too much.
あんまり揺らさないでね。
don't : do not の短縮形
shake : 揺さぶる
bridge : 橋
too much : あまりに、過度に
依頼を丁寧にするために、please を使って表現しました。
否定形の命令文を使って、丁寧にお願いしている、シンプルな文章です。
2. Try not to move the bridge too much, please.
あんまり揺らさないでね。(橋をあまり揺らさないようにしてね。)
move : 動かす
Try not to は「~しないようにする」という表現です。
Try は「試みる、努める」という意味の動詞で、not to は否定不定詞です。
「なるべく~しないで欲しい」というニュアンスを含んでいます。
この表現は、比較的カジュアルでありながら、依頼を丁寧に伝えています。
参考になれば幸いです。
Japan