masayukiさん
2024/08/28 00:00
からかわないで を英語で教えて!
ふざけてからかわれた時に「もうからかわないで!」と言いますが、これは英語でなんというのですか
回答
・Don't mess with me.
・Stop teasing me.
「なめるなよ」「ちょっかい出すなよ」という意味の、ちょっと強気なフレーズです。相手の言動にイラっとした時や、自分の領域を侵害された時に「面倒なことになるぞ」という警告を込めて使います。
本気で怒っている時だけでなく、親しい友人との間で「やめろよ〜!」と冗談っぽく使うこともできます。
Alright, stop messing with me!
もう、からかわないでよ!
ちなみに、「Stop teasing me.」は「からかうのはやめてよ」という意味で、親しい友人や恋人同士のじゃれ合いで使われる定番フレーズです。本気で怒っているわけではなく、照れ隠しや「もう、やめてよ〜」といった愛情のこもったニュアンスで使うのがポイントです。
Stop teasing me, I'm getting embarrassed!
もうからかわないでよ、恥ずかしくなってきた!
回答
・Don't tease me.
・Don't make fun of me.
Don't tease me.
からかわないで。
don't + 動詞の原形 で「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、tease は「からかう」「いじめる」「冷やかす」などの意味を表す動詞です。
Don't tease me anymore! Listen to me seriously!
(もうからかわないで!真面目に話を聞いてよ!)
Don't make fun of me.
からかわないで。
make fun of 〜 も「〜をからかう」「〜をいじめる」などの意味を表す表現ですが、tease と比べて、悪質なニュアンスが強めの表現になります。
What are you talking about? Don't make fun of me.
(何を言ってるの?からかわないで。)
Japan