Nakajimaさん
2023/07/24 14:00
からかわれる を英語で教えて!
職場で、「先輩にからかわれて嫌だった」と言いたいです。
回答
・Being teased
・Being made fun of
・Being ribbed
I didn't like being teased by my senior at work.
職場で先輩にからかわれて、それが嫌だったんです。
「Being teased」は「からかわれる」という意味で、主に友人や同僚などが軽いユーモラスな意図で自分をちょっと困らせる、または冗談めかして皮肉を言ったりする状況を指します。子供や学生の間でよく見られますが、大人の間でも社交的な場面で使われます。しかし、度が過ぎるといじめと受け取られることもありますので、相手の反応を見ながら適度に行うべきです。また、「being teased」は、何かが示唆されたり予告されたりするが、まだ明らかにされていない状況を指すこともあります。例えば、新製品の発表前に、情報を少しずつ出してユーザーの興味を引こうとするマーケティング手法などです。
I hate being made fun of by my senior at work.
職場で先輩にからかわれるのは嫌です。
I didn't like being ribbed by my senior at work.
職場で先輩にからかわれるのは嫌でした。
Being made fun of と being ribbed の両方とも他人にからかわれるという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Being made fun ofは一般的に、人が他人を冷笑したり、侮辱したり、公開の場で恥ずかしくさせる行為を指します。これはしばしば傷つける意図があります。対照的に、being ribbedは友人や知人間でのからかいで、主に愛情や親しみを表すためのものです。これは通常、ユーモラスで軽いノリを伴います。
回答
・be teased
・be bullied
「からかわれる」は英語では be teased や be bullied などで表現することができます。
Yesterday, I didn’t like being teased by my senior about my birthplace at work.
(昨日、職場で出身地について、先輩にからかわれて嫌だった。)
I get annoyed because I’m always bullied by that person in charge.
(いつもあの担当者にからかわれるので、イライラする。)
※ person in charge(担当者、責任者、など)
※ちなみに、be teased より be bullied の方が悪質な"からかい"というニュアンスになります。(いじめのような)
ご参考にしていただければ幸いです。