HATAKEさん
2023/12/20 10:00
お腹が空いてたからからかな を英語で教えて!
機嫌が悪かったねと言われたので、「お腹が空いてたからかな」と言いたいです。
回答
・I guess I was hungry because my stomach was empty.
・I suppose I was hungry because I hadn't eaten anything.
・Maybe I was hungry due to my empty belly.
You seemed a bit grumpy. I guess I was hungry because my stomach was empty.
「ちょっと機嫌が悪かったみたいだね。」 「私がお腹が空いていたからかもしれません。」
このセンテンスは、自分がなぜ空腹を感じたのかの理由を説明しています。「I guess」は作者が推定していることを示し、「my stomach was empty」はその具体的な理由を示しています。食事を忘れていた、食事が遅れた、運動や仕事でエネルギーを使い果たしたなど、食事から時間が経っているなどの状況で使えます。自分の感じていること(この場合は空腹)について自己反省や自己解釈を述べる際に使用します。
I guess I was in a bad mood because I hadn't eaten anything.
「何も食べてなかったから、機嫌が悪かったのかな。」
You mentioned I was in a bad mood, maybe I was hungry due to my empty belly.
「機嫌が悪かったって言われたけど、お腹が空いてたからかもしれないね。」
「I suppose I was hungry because I hadn't eaten anything」は自分自身の感覚や状況について推測または確認している表現で、一般的な会話でよく使われます。「Maybe I was hungry due to my empty belly」は少しカジュアルで、また原因と結果を直接的に結連げている表現です。この表現は友人と話す際や、自分の体調をユーモラスに表現したい場合に使われます。
回答
・I guess I was just hungry.
・I was just starving.
1. I guess I was just hungry.
お腹が空いてたからかな。
*guess=推測する、~だと思う
例文
A: You looked upset, is everything fine?
怒ってるように見えたけど大丈夫?
*upset=腹を立てる、気分を害す
B: Yes, I guess I was just hungry.
そうだね、お腹が空いてたからかな。
2. I was just starving.
直訳すると「ただお腹が空いてただけ」になります。
*starving=とてもお腹が空いた、腹ペコ
例文
A: Were you mad at me? You were in a bad mood.
私に怒ってたの?期限が悪く見えたけど。
*bad mood=期限が悪い、ご機嫌斜め
B: No, I was just starving.
違うよ、ただお腹が空いてただけ。