Okudaさん
2024/08/28 00:00
馬鹿だなぁ を英語で教えて!
友人が炭酸水を振ってからフタを開けたので、「馬鹿だなぁ」と言いたいです。
回答
・How foolish of me.
・That was silly of me.
「なんてバカなことをしたんだ!」という、自分への呆れや後悔を表す少し大げさな表現です。うっかりミスや勘違いをした時に「自分、アホだなぁ…」と、ドラマのセリフのように少しユーモアを込めて使えます。
How foolish of you to shake it before opening!
なんて馬鹿なことをしたんだ!
ちなみに、「That was silly of me.」は「私ったら、おっちょこちょいだな」「ちょっと間の抜けたことしちゃったな」というニュアンスで使います。自分のちょっとしたドジや勘違いを、深刻にならずに笑い飛ばすような感じです。鍵を探していたらポケットに入っていた時などにピッタリですよ。
That was silly of you.
君も馬鹿なことしたもんだね。
回答
・You're such a goof!
・What were you thinking?
「馬鹿だなぁ 」は、上記のように表現することができます。
1. 「goof」は、「どじ、ばか」を意味する俗語です。「グーフ」と読みます。
You're such a goof! Why did you open a shaken soda bottle?
馬鹿だなあ。どうして振った炭酸水を開けたの?
ディズニーキャラクターの「グーフィー」の名前もこの言葉に由来しているようです。
2. 「What were you thinking?」は直訳すると「何考えてたの?」ですが、この表現は、友人がちょっとした失敗をしたときに使える、少しからかいながらも驚きを込めた言い方です。
What were you thinking? You shouldn't have opened the bottle!
何考えてたの?そのボトルは開けちゃダメだよ!
Japan