Mitshuakiさん
2022/12/19 10:00
なあなあで済ませる を英語で教えて!
相手と適当に折り合いをつけて、いい加減にすませることを「なあなあで済ませる」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sweep it under the rug
・Turn a blind eye to it
・Let it slide
We can't just sweep this issue under the rug. We need to properly address it.
この問題をなあなあで済ませるわけにはいかない。ちゃんと解決しなければならない。
「Sweep it under the rug」は、直訳すると「それを敷物の下に掃き込む」となりますが、これは比喩表現であり、問題やミスを隠蔽し、見ないふりをするという意味があります。主に、問題が大きくなる前に、それを誰にも知られずに処理しようとするときや、問題を無視しようとするシチュエーションで使用されます。しかし、この表現はあまり肯定的なニュアンスを持たないため、問題を解決せずに適当に処理するという否定的な行動を指すことが多いです。
I know he's not doing his share of the work, but for now, let's just turn a blind eye to it.
彼が自分の仕事の分担をしていないことはわかっているけど、今は見て見ぬふりをしましょう。
I know he didn't do the job perfectly, but let's just let it slide this time.
「彼が仕事を完璧にはやっていないことはわかっているけど、今回だけはなあなあで済ませよう。」
「Turn a blind eye to it」は、故意に問題を無視することを指す表現です。しばしば、その人が問題を認識していても意図的に見て見ぬふりをする場合に使われます。一方、「Let it slide」は、ある行動や状況を無視し、それに対して何も行動を起こさないことを示します。この表現は、通常、何かが間違っていると認識していても、それに対処するのが面倒だったり難しかったりする場合に使われます。これらの表現は似ていますが、「Turn a blind eye to it」はより意図的な無視を、「Let it slide」はより受動的な無視を指します。
回答
・obscure
・leave it ambiguous
「なあなあで済ませる」は英語では obscure や leave it ambiguous などで表現することができると思います。
The same thing actually happened last month, but that time I obscured about it.
(先月も実は同じことが起きていたんだけど、その時は私はなあなあで済ませた。)
When a problem arises, it should be thoroughly verified at that time without leaving it ambiguous.
(問題が起きたら、なあなあで済ませずにその時にしっかり検証するべきだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。