ogawaさん
2022/07/05 00:00
なあなあ を英語で教えて!
仕事のけじめが無くなるので、「なあなあな関係は良くない」と言いたいです。
回答
・let it slide
・let bygones be bygones
・let it go
1. let it slide
このフレーズは「それを滑らせておく」という意味で「許す」や「見逃す」という意味になります。slideには「滑る」「滑らせる」という意味があり、itはその対象を指し、letは「〜させる」「〜するようにする」という意味があります。
つまり、問題や失敗を許したり、大目に見たりすること、いわゆる「なあなあ」の意味を表します。
例文: It is not good relationship to let it slide
それを許すのは良くない関係だ。
(なあなあな関係はよくない。)
relationship は「人間関係、関係」です。
2. let bygones be bygones
bygones は「過去の出来事」であり、フレーズ全体は「過去のことは過去のこと」と表します。これが「過去の問題や失敗を引きずらず、お互いに許し合おう」という意味から「なあなあ」となります。
例文: Let's let bygones be bygones.
「過去のことはなあなあにしよう。」
(過去のことを過去のことでありつづけさせよう。)
3. let it go
go は「行く、去る」を表し、フレーズ全体は「それを手放す、それを忘れる」という意味です。これが「問題や失敗を忘れる」という意味から「なあなあ」となります。
例文
Let's just let it go.
それはなあなあにしましょう。
(それは忘れましょう。)
これらの表現は、妥協して許し合う「なあなあ」の雰囲気を表す英語の慣用句です。日常会話でよく使われるので、英語を実践的に学ぶ上で重要な表現といえます。