Singo

Singoさん

2023/04/17 10:00

なあなあ を英語で教えて!

なあなあで済ますなど、適当に済ませる時に「なあなあ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 885
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 00:00

回答

・Half-hearted
・Going through the motions
・Lukewarm effort

He just gave a half-hearted attempt at cleaning the room.
彼はただ部屋の掃除をなあなあで済ませただけだった。

「Half-hearted」は、「気のない」「不本意な」「やる気がない」といった意味を持つ英語の形容詞です。これは、ある行動や決定を全力で行っていない、または全く興味や情熱を感じていないときに使われます。例えば、ある仕事や研究に対して全力を尽くして取り組んでいない人を指す時や、ある活動やイベントへの参加が億劫で、本心からやりたいと思っていないときに使います。

She's just going through the motions at work, she doesn't really care about it anymore.
彼女はもう仕事に興味を持っていないので、ただ形だけの作業をしているだけです。

His presentation was just a lukewarm effort, he really needs to take this more seriously.
彼のプレゼンテーションはただのなあなあな努力だった、もっと真剣に取り組むべきだ。

"Going through the motions"とは、感情や興奮を伴わずに何かをやることを指す表現で、自動的に、またはルーティンの一部として行動を行っていることを意味します。たとえば、本当にやりたくない仕事をただ終わらせるためにやっている状況などに使われます。

一方、"Lukewarm effort"は、あまり熱心ではない、あるいは全力を尽くさない努力を指します。これは、人があまり興味がないこと、または本気で取り組みたくないことに対して用いられます。これらの表現はどちらもやる気のなさを示していますが、"Going through the motions"は行動自体が自動的またはルーティンであり、"Lukewarm effort"はその努力が不十分であることを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 22:38

回答

・gloss over
・sweep under the rug

英語で「なあなあ」と言いたい場合、
「gloss over」や「sweep under the rug」などの表現が使えます。

gloss over(グロス・オーヴァー)は
「うわべだけの対処をする、適当に済ませる」という意味です。

sweep under the rug(スウィープ・アンダー・ザ・ラグ)は
「問題を隠す、見ないふりをする」という意味です。

例文としては
「Don't just gloss over the issue.」
または、
「Don't sweep the problem under the rug.」
(意味:問題をなあなあに済ませないで。)

このように言うことができます。

役に立った
PV885
シェア
ポスト