IKUMIさん
2024/05/16 18:32
あなたのお肌になりたいなあ を英語で教えて!
子供とお風呂に入っていて、娘のお肌がすべすべなので、
「あなたのお肌はすべすべで羨ましいなあ。あなたのお肌になりたいなあ。」と言いたいです。
回答
・I want my skin to be like yours.
・I desire to have skin like yours.
・I wish my skin were like yours.
1. I want my skin to be like yours.
「貴方のお肌のようになりたい。」
この文はwantを使い、強い願望を表現しています。to be likeで「~のように」という意味を表しています。この文は日常会話で非常に多く聞かれる文となっています。
2. I desire to have skin like yours.
「貴方のお肌のような肌が欲しい。」
この文は強い願望を表す表現として、desireを使っています。to + 動詞の原形を用いて「~すること」と表現することができます。
3. I wish my skin were like yours.
「貴方のお肌のようになれたらいいのに。」
この文はwishを使い、実現が難しいかもしれないが強く望む気持ちを表現しています。仮定法過去を用いて「現実とは異なる願望」を示しています。
※補足
「あなたのお肌はすべすべで羨ましいなあ」という表現は以下のように表すことができます。
例)I envy your smooth skin.
「あなたのお肌はすべすべで羨ましいなあ」
envyは「 羨む、妬む」という意味でsmoothは「滑らかな、すべすべした」という意味になります。
例)I'm jealous of your silky skin
「貴方のシルクのようなお肌が羨ましいです。」
jealousは「妬む、嫉妬する」という意味でsilky は「絹のような、シルクのような滑らかな感じ」という意味になります。
回答
・How adorable your skin is!!
How adorable your skin is!! I would have jealous of yours.
「あなたのお肌はすべすべで羨ましいなあ。あなたのお肌になりたいなあ。」
「How adorable your skin is」は感嘆表現で、「なんてあなたの肌は愛おしいんでしょう」という直訳となり、羨ましさや羨望を表現しております。
また、その後の「I would have jealous of yours」直訳で「あなたの(お肌)に嫉妬するわ」で「あなたのお肌になりたいなあ」と嫉妬の心を表現しております。ニュアンスを変えると純粋に「I would like to have your skin」でも表現できます。こちらはストレートに「あなたのお肌になりたいわ」という直訳になりますので、どのような気持ちなのかで言い回しを選んでみても良いかもしれませんね。
回答
・I wish I could have your kind of skin.
・I envy your smooth skin.
・I am jealous of your silky skin.
1. I wish I could have your kind of skin.
「あなたみたいなお肌だったらなあ。」
この言い方は、仮定法で、実際には子供のような肌になることはないので、このように言います。
2. I envy your smooth skin.
「あなたのすべすべの肌が羨ましいわ。」
envy「羨ましい、羨む」smooth「すべすべ」です。
3. I am jealous of your silky skin.
「シルクのようなすべすべの肌が羨ましい。」
jealousは、envyよりもう少し妬ましいという意味があります。silkyは文字通り、シルクのようにすべすべという意味です。silky smooth「シルクのようにスムース」とも言い表します。