Cyndiさん
2023/12/20 10:00
のめしだなぁ を英語で教えて!
子供が面倒くさがりで自分で物を取りに行かないので、「のめしだなぁ」と言いたいです。
回答
・You're a piece of work.
・You're something else.
・You're really something.
You really are a piece of work, you know that? Can't you fetch your stuff by yourself?
君って本当に面倒くさがりだね。自分で自分のものを取りに行けないの?
「You're a piece of work」は直訳すると「あなたは一作品だ」となりますが、実際は相手を皮肉ったり、批判したりする際に使う表現です。「あなたは本当に困った人間だ」「あなたは手に負えない」といった意味合いで、相手の行動や態度が異常だったり、驚くほどひどかったりする場合に使います。そのため、使うシチュエーションは基本的にはネガティブな状況が多いです。
You're something else, always expecting others to fetch things for you.
あなたは本当に何か別のものだね、いつも他の人に物を取りに行かせるなんて。
You're really something, you know that? Always expecting others to fetch things for you.
「君って本当にすごいね、それを知ってる?いつも他の人に物を取りに行かせるんだから。」
You're something elseは通常、人が通常とは異なる、特別な何かをしたときに使われます。これは肯定的または否定的な意味合いを持つことができます。一方、You're really somethingは感心や驚きを表すフレーズで、誰かが素晴らしいことをしたときに使われます。ただし、皮肉的な文脈で使われると否定的な意味になることもあります。どちらの表現も文脈によります。
回答
・You're lazy.
「のめしだなぁ」は、とても微妙なニュアンスの表現ですが、
英語では【Lazy】=怠け者、怠けやすい人、不精な人を表します。この単語にはもう一つの意味として「眠たそうな」「だるい」という意味があることから、【自分で動けるのに動こうとしない】という怠け者に使われることが多い表現です。
Lazyは人に対して使用したとき、ネガティブな要素を持つ「怠け者」という意味が強くなります。
注意をしたい相手に使うという場合にはぴったりの表現です。
例
You’re lazy.
なまけものだなあ(のめしだなあ)
Why don't you try to move on your own? you're lazy.
どうして自分から動こうとしないの? 君はなまけものだなあ。