Ameliaさん
2020/02/13 00:00
ちょっと言い過ぎちゃったなあ を英語で教えて!
あとから思い返すと、言いすぎてしまったかなと後悔しました。
回答
・I might have said too much there.
・I might have put my foot in my mouth.
After disclosing my whole life story, I realized, I might have said too much there.
あとから思い返すと、言いすぎてしまったかなと後悔しました。
「I might have said too much there」は、「あそこで私は多すぎることを言ったかもしれない」という意味で、言葉や情報を余計に漏らしたことを自己反省・後悔の表現として使います。秘密や個人的な話題、または他人に不快感を与える可能性がある話題を話し過ぎた時に使われます。友人との私的な会話やビジネスの場面など、自分の発言について二度考えるべき状況でよく使われます。
I think I might have put my foot in my mouth earlier today.
今日の早くに、自分が口を滑らせたかもしれないと思います。
"I might have said too much there"は、自分が言うべきでない情報を公にしたこと、または必要以上に話してしまったことを示しています。一方、"I might have put my foot in my mouth"は、自分が不適切、無神経、または失礼なことを言ってしまったことを示しています。後者は、他者を不快にさせた可能性がある場合に特に使用されます。
回答
・I might've said too much.
・I think I went too far.
・I shouldn't have said that.
①I might've said too much. (言いすぎたかもしれない。)
might have +過去分詞で「〜したかもしれない」です。
②I think I went too far.(度が過ぎたと思う。)
go too far で「度を越す、やりすぎる」です。
③I shouldn't have said that.(あんなこというんじゃなかった。)
should not have +過去分詞で「〜するべきではなかった」となります。
上記の三ついずれも「言い過ぎてしまった」と反省を表すのに使えます。
I'm sorry. I said things I shouldn't have said. I take it back.
(ごめんなさい。いうべきではなかったことを言いました。撤回します。)
take it back(撤回する)も合わせて覚えておくと使えますよ。
参考になれば幸いです。