Hana

Hanaさん

2022/12/19 10:00

火事場の馬鹿力 を英語で教えて!

切迫した状況に置かれると、普段には想像できないような力を無意識に出すことを「火事場の馬鹿力」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 1,977
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・Herculean strength in the face of adversity.
・Strength under pressure
・Superhuman strength in a crisis.

Despite the dire circumstances, he displayed Herculean strength in the face of adversity, akin to the Japanese saying firefighting fool's strength.
厳しい状況にもかかわらず、彼は困難に立ち向かうヘラクレスのような力を発揮しました。これは日本の諺でいうところの「火事場の馬鹿力」に似ています。

「Herculean strength in the face of adversity」は、「困難な状況に直面してもヘラクレスのような強さを持つ」という意味です。ヘラクレスはギリシャ神話の英雄で、彼の名前は超人的な力を示すメタファーとして使用されます。この表現は、困難や逆境に耐え、乗り越えるための類いまれなる強さや決意を示す場合に使えます。特に、失敗や挫折後に頑張り続ける人や、逆境を力に変える人を称える際に適しています。

We often refer to this phenomenon as strength under pressure.
火事場の馬鹿力を「プレッシャー下での強さ」とよく言います。

When someone unexpectedly displays great strength in a crisis, we say they have superhuman strength in a crisis.
「火事場の馬鹿力」は、英語では「危機状況での超人的な力」を意味します。

Strength under pressureは、ストレスや困難な状況下でも冷静さや効率性を保つ能力を指します。一方、"Superhuman strength in a crisis"は、非常に厳しい、通常は乗り越えられないような危機的状況下で、通常以上の力や能力を発揮することを指します。前者は一般的な困難な状況で使われ、後者は極度の危機状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 06:18

回答

・fight or flight response
・adrenaline rush

日本の慣用句「火事場の馬鹿力」は英語では fight or flight response や adrenaline rush などで表現することができます。

To be honest, I almost gave up, but I managed to meet the deadline by the fight or flight response.
(正直、ほとんど諦めてたけど、火事場の馬鹿力でなんとか締切に間に合いました。)
※ deadline(締切、期限)

He's the kind of guy who shows adrenaline rush in a situation like this.
(彼はこういう状況で火事場の馬鹿力を発揮する男だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,977
シェア
ポスト