Rillaさん
2023/06/09 10:00
人質を解放する を英語で教えて!
立てこもり事件が解決したので、「ようやく犯人が人質を解放したようだ」と言いたいです。
回答
・Release the hostages.
・Free the hostages.
・Liberate the hostages.
It seems the criminal has finally decided to release the hostages.
犯人がようやく人質を解放することに決めたようだ。
「Release the hostages.」は「人質を解放せよ」という要求または命令を表す英語表現です。テロや誘拐など、何らかの理由で人々が人質として拘束されている状況において、警察や対話者が犯罪者に対して使う言葉です。強いニュアンスを持ち、非常に緊迫した状況で使用されます。
It seems the criminal has finally decided to free the hostages.
犯人がようやく人質を解放することにしたようだ。
It seems the perpetrator has finally decided to liberate the hostages.
犯人がようやく人質を解放することにしたようだ。
Free the hostagesとLiberate the hostagesの表現は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Freeはより一般的で日常的な言葉で、人質を無事に解放することを強調します。一方、Liberateはより強力で公式な表現で、しばしば抑圧や不公正からの解放を意味し、軍事行動や革命的な活動と関連して使われます。そのため、Liberate the hostagesはより強い行動や力を示唆しているかもしれません。ネイティブスピーカーは状況や話す相手によってこれらの表現を使い分けます。
回答
・release a hostage
「release」には「~を解放する・放す・解除する」、「hostage」には「人質」という意味があります。よくセットで使われる単語同士ですので、ひとかたまりで覚えてみてくださいね。
例文
It appears that the perpetrators have finally released the hostages.
(ようやく犯人が人質を解放したようだ)
以下、事件に関する英語表現をいくつかご紹介します。
・arrest:逮捕する(警察が誰かを逮捕するときの決まったフレーズは「You're under arrest.」です)
・police:警察
・questioning:事情聴取
以上、ご参考にしていただければ幸いです。