Nozawa

Nozawaさん

Nozawaさん

自分自身を解放してあげよう を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

過去の事にとらわれて苦しんでいるような人に対して使う「自分自身を解放してあげよう」は英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Set yourself free.
・Liberate yourself.
・Unleash your true self.

You need to set yourself free from the past.
過去から自分自身を解放する必要があるよ。

「Set yourself free」は「自分自身を解放する」や「束縛から解き放つ」などと訳され、自分自身が抱える制約や制限、固定観念から自由になることを勧める表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かがストレスやプレッシャーに悩んでいる時や、自身の可能性を制限している時などに、その人に対して「自分自身を解放し、自由になるように」と励ます意味合いで使われます。また、ある規則や常識に縛られている人に対して、新しい視点や考え方を持つよう促す際にも用いられます。

Liberate yourself from the chains of your past.
過去の鎖から自分自身を解放してあげよう。

Don't let your past hold you back. Unleash your true self.
過去にとらわれないで。本当の自分自身を解放してあげよう。

Liberate yourselfは、制約や束縛から自由になることを勧める表現で、自身の意思や欲求を抑えつけるような状況から解放されることを示します。例えば、厳格な規範や期待から自由になり、自分自身を表現することを助言する際に使われます。

一方、「Unleash your true self」は、内なる本当の自分を開放し、全てを出し切ることを勧める表現です。これは、自分自身の真の能力やポテンシャルを最大限に発揮することを示します。例えば、恐れや不安によって自己を抑制している人に対して、自分自身を解放し、本当の自分を表現するよう助言する際に使われます。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 15:43

回答

・Free yourself
・Let bygones be bygones

自分:oneself
自身:oneself
自分自身:one's own self
解放:release, set free
「自分自身を解放してあげよう」を直訳すると、「Set oneself free」となります。話し手が自分のことを言う場合、「Set myself free」となります。話し手が聞き手のことを言う場合、「Set yourself free」となります。
もう一つの表現は、「Free oneself」です。
過去の事にとらわれて苦しんでいるような人に対して言うとき、下記の言い方が使えます。

1) Free yourself from your past
 Set yourself free from your past
(あなたは自分の過去から自分を解放してあげよう)
「From your past」を文に加えた方が意味が伝わりやすい。

2) Let bygones be bygones
直訳:過去のことは過去のままにしておこう
意味:過去のことに執着するな。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 792
役に立った
PV792
シェア
ツイート