Hitominさん
2022/11/07 10:00
国外へ追放する を英語で教えて!
戦争により多くの民間人が殺害されたので、「政府はロシア外交官を国外へ追放することに決めた」と言いたいです。
回答
・Exile abroad
・Banish overseas
・Deport to a foreign country
Due to the war that resulted in a high number of civilian casualties, the government decided to exile Russian diplomats abroad.
戦争により多くの民間人が殺害されたため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することに決めました。
Exile abroadとは、政治的な理由や犯罪行為などにより自国を追われ、外国に亡命或いは追放される状況を指します。ニュアンスとしては、戦争や政治闘争、定義上の犯罪などにより故郷を離れることを余儀なくされる人物に対して使われ、その状況は一般的に不幸なもの、不本意なものであるとされます。具体的なシチュエーションとしては、政治家がクーデターや政変に巻き込まれて外国に逃れたり、作家や芸術家が政府の検閲や圧力から逃れるために他国へ移住するなどがあります。
Because of the war which resulted in the death of many civilians, the government has decided to banish the Russian diplomats overseas.
戦争により多くの民間人が死亡したため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することを決定しました。
Because of the many civilian casualties in the war, the government decided to deport the Russian diplomats to a foreign country.
戦争により多くの民間人が殺害されたため、政府はロシアの外交官を国外へ追放することに決めました。
"Banish overseas"と"Deport to a foreign country"はどちらも人を自国から他の国に送り出すという意味を持ちますが、ニュアンスや使われるコンテキストは異なります。
"Banish overseas"はより古風な表現で、主に歴史的な文脈や文学的な状況で使用されます。一方、"Deport to a foreign country"は法律的な手続きを指し、不法滞在者や犯罪者が自国に送り返される概念を表します。これは、日常会話やニュース報道など、現代の文脈でより一般的に使われます。
回答
・banish for
・expel
追放するはbanish for/expelで表現出来ます。
banish forは"罪で追放する"
expelは"追い出す、追い払う、駆逐する"という意味を持ちます。
国外へはout of the country/from the countryで表せます。
The government has decided to expel Russian diplomats from the country.
『政府はロシア外交官を国外へ追放することに決めた』
He was banished because he was an illegal immigrant.
『彼は違法移民のため国外に追放された』
ご参考になれば幸いです。