Umikaさん
2022/10/10 10:00
会社は生産工場を海外へ移した。 を英語で教えて!
円高が進行したので、「会社は生産工場を海外へ移した。」と言いたいです。
回答
・The company has relocated its manufacturing plant overseas.
・The company has moved its production facility abroad.
・The company has shifted its production unit to a foreign location.
Due to the yen's appreciation, the company has relocated its manufacturing plant overseas.
円高が進行したため、会社は生産工場を海外へ移転しました。
この文は、会社が製造工場を海外に移転させたことを表しています。「relocated」には、従業員や設備など、事業運営に必要なもの全てを新しい場所に移動させるという意味が含まれています。この文は、製造コストを下げる、新たな市場を開拓する、規制緩和の恩恵を受けるなど、企業が工場を海外に移転させる様々な理由を前提としています。また、従業員の解雇やリストラ、地元経済への影響など、移転に伴う問題も含意しているかもしれません。
Because of the rising value of the yen, the company has moved its production facility abroad.
円高が進行したので、会社は生産工場を海外へ移しました。
Due to the appreciation of the yen, the company has shifted its production unit to a foreign location.
円高が進行したので、会社は生産工場を海外へ移した。
これら二つの表現は基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The company has moved its production facility abroad」は一般的な表現で、複数の場所に工場を持つ大企業が海外に生産拠点を移す場合によく使われます。一方、「The company has shifted its production unit to a foreign location」は少しフォーマルな表現で、特定の生産ラインまたは部門が海外に移動したことを指すことが多いです。また、「shifted」は変更や調整の意味を含むため、戦略的な意図を強調します。
回答
・The company moved its production plants
移すはtransfer/move
生産工場はproduction plantmanufacturing plant
海外へはoverseasで表現出来ます。
As the yen appreciated the company moved its production plants overseas.
『円高が進行したので、会社は生産工場を海外へ移した』
ちなみに円高はstrong yen、appreciation of yen、high yenで表現出来ます。
appreciationは"評価、理解、鑑賞力、批評、感謝、騰貴"などの意味を持ちます。
ご参考になれば幸いです。