Manami

Manamiさん

2023/01/23 10:00

容態が解放に向かう を英語で教えて!

倒れて病院へ搬送された父の容態を心配して、親戚が連絡してくれたので「父の容態は解放に向かっています」と言いたいです。

0 378
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Condition is improving.
・Condition is getting better.
・Condition is on the mend.

My father's condition is improving after he collapsed and was taken to the hospital.
父が倒れて病院に運ばれた後、父の状態は改善しています。

「Condition is improving」は「状況が改善している」という意味で、主に健康状態や病状、または一般的な状況について使われます。例えば、病院で患者の健康状態が良くなっていることを示すときや、ビジネス環境、経済状態、天候などが良くなっていることを表現する際に用いられます。進行形を用いることで、現在進行中の改善を強調しています。

My father's condition is getting better, thank you for asking.
父の容態は良くなっています、心配してくれてありがとう。

My father's condition is on the mend.
「父の容態は改善に向かっています。」

Condition is getting betterと"Condition is on the mend"は基本的に同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Condition is getting better"は一般的な表現で、状況が改善していることを示しています。一方、"Condition is on the mend"はよりカジュアルな表現で、特に健康状態の改善を指すことが多いです。したがって、医者や看護師が患者の状態について話す際には、"Condition is on the mend"がよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/23 12:19

回答

・one's condition gets better
・one's condition turns for the better

「容態が快方に向かう」は英語では one's condition gets better や one's condition turns for the better などで表現することができます。

I apologize for the concern. My father's condition is getting better.
(ご心配をおかけしてごめんなさい。父の容態は快方に向かっています。)

Their condition is turning for the better, but they are not yet at the stage of thinking about discharge.
(彼等の容態は快方に向かっていますが、まだ退院について考える段階ではありません。)
※ discharge(退院、流出する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV378
シェア
ポスト