ayaさん
2023/07/24 14:00
快方に向かう を英語で教えて!
友人に「快方に向かっているよ」と言いたいです。
回答
・On the road to recovery
・Getting better
・On the mend
I'm on the road to recovery thanks for asking.
快方に向かっているよ、気にかけてくれてありがとう。
「On the road to recovery」は、何かが改善や回復に向かっている状態を示すフレーズです。病気や怪我からの回復、経済状況の立て直し、プロジェクトの遅れを取り戻す場合など、多岐にわたるシチュエーションで使用されます。このフレーズは、完全に回復しているわけではないけれど、良い方向へ進んでいることを強調します。例えば「彼の健康は回復に向かっています」や「会社は再建の途上にあります」といった具合に用いられます。
I'm getting better.
快方に向かっているよ。
I'm on the mend.
快方に向かっているよ。
「Getting better」と「On the mend」はどちらも回復している状態を表しますが、ニュアンスが少し異なります。「Getting better」は一般的に、回復が進行中で良くなってきている状態を広く指します。例えば、風邪や怪我が少しずつ治っている場合に使います。「On the mend」はもう少し正式で、重い病気や手術後など、時間がかかる回復過程に対して使うことが多いです。例えば「入院後、回復途中」にいるときに使うことが多いです。
回答
・get better
・convalesce
1. get better
better は「~より良い」という意味です。直訳すると、「だんだん良くなっていく」という意味意味になります。ですので、get better は「快方に向かう」という意味になります。
I'm getting better right now.
私は快方に向かっています。
2. convalesce
convalesce は特に「病気から回復する」を表します。ですので、convalesce は「快方に向かう」という意味になります。
The patient is convalescing after a long illness.
患者は長い闘病生活の後、快方に向かっています。
Japan