aya

ayaさん

2023/07/24 14:00

快方に向かう を英語で教えて!

友人に「快方に向かっているよ」と言いたいです。

0 745
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・On the road to recovery
・Getting better
・On the mend

I'm on the road to recovery thanks for asking.

快方に向かっているよ、気にかけてくれてありがとう。



「On the road to recovery」は、何かが改善や回復に向かっている状態を示すフレーズです。病気や怪我からの回復、経済状況の立て直し、プロジェクトの遅れを取り戻す場合など、多岐にわたるシチュエーションで使用されます。このフレーズは、完全に回復しているわけではないけれど、良い方向へ進んでいることを強調します。例えば「彼の健康は回復に向かっています」や「会社は再建の途上にあります」といった具合に用いられます。



I'm getting better.

快方に向かっているよ。



I'm on the mend.



快方に向かっているよ。



「Getting better」と「On the mend」はどちらも回復している状態を表しますが、ニュアンスが少し異なります。「Getting better」は一般的に、回復が進行中で良くなってきている状態を広く指します。例えば、風邪や怪我が少しずつ治っている場合に使います。「On the mend」はもう少し正式で、重い病気や手術後など、時間がかかる回復過程に対して使うことが多いです。例えば「入院後、回復途中」にいるときに使うことが多いです。

Sailed

Sailedさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 16:01

回答

・get better
・convalesce

1. get better
better は「~より良い」という意味です。直訳すると、「だんだん良くなっていく」という意味意味になります。ですので、get better は「快方に向かう」という意味になります。

I'm getting better right now.
私は快方に向かっています。

2. convalesce
convalesce は特に「病気から回復する」を表します。ですので、convalesce は「快方に向かう」という意味になります。

The patient is convalescing after a long illness.
患者は長い闘病生活の後、快方に向かっています。

役に立った
PV745
シェア
ポスト