saekoさん
2023/08/08 12:00
快方に向かっている を英語で教えて!
母の容態を聞かれたので、「快方に向かっている」と言いたいです。
回答
・On the mend
・Getting better
・On the road to recovery
My mom is on the mend.
母は快方に向かっています。
「On the mend」は英語のイディオムで、「回復している」や「改善している」というニュアンスを持つ言葉です。主に体調が悪かった時や病気から回復している状態、あるいは問題があった状況が改善している時に使われます。例えば、「彼は風邪を引いていたが、今は回復しつつある」を表現する時に「He was sick, but he's on the mend now.」と言います。
My mom is getting better.
「母の容態は快方に向かっています。」
My mom is on the road to recovery.
私の母は回復の道のりを歩んでいます。
Getting betterは一般的に物事が改善していることを指し、病気からの回復や状況の改善など、幅広い状況で使われます。一方、On the road to recoveryは特に健康や病状の回復を指すフレーズで、回復にはまだ時間がかかることを暗示します。従って、短期間での改善を指すときはGetting betterを、長期にわたる回復過程を指すときはOn the road to recoveryを用いることが適しています。
回答
・getting better
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「快方に向かっている」は英語で上記のように表現できます。
get betterには「よくなる」という意味があります。
例文:
My mother’s condition is getting better.
母のコンディションは快方に向かっています。
I heard your condition is getting better.
あなたのコンディション、快方に向かっているって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
His condition is getting better little by little.
彼の状態が少しずつ快方に向かっている。
* little by little = gradually 少しずつ
(ex) My English is getting better little by little.
私の英語は少しずつ良くなっています
少しでも参考になれば嬉しいです!