Hajiさん
2022/09/26 10:00
私が言うのもなんですが を英語で教えて!
会社で新入社員に「私が言うのもなんですが、新人のうちはもう少し早く出社したほうがいいよ。」と言いたいです。
回答
・Not to sound presumptuous, but...
・I don't mean to be forward, but...
・I hope this isn't out of line, but...
Not to sound presumptuous, but as a new employee, it might be better for you to come in a little earlier.
「私が言うのもなんですが、新人のうちはもう少し早く出社したほうがいいかもしれませんよ。」
「Not to sound presumptuous, but…」は、「思い上がったように聞こえるかもしれませんが…」という意味です。相手を不快にさせないように、また自分が偉そうに聞こえないように一歩引いた表現をする際に使います。個人的な意見、アドバイス、予想などを伝える時に用いられる表現で、敬意を表しつつも自己主張をする際に使えます。
I don't mean to be forward, but as a newcomer, it might be better for you to come to the office a bit earlier.
失礼ながら、新人のうちはもう少し早く出社した方がいいかもしれません。
I hope this isn't out of line, but as a newcomer, it might be best if you start coming in a bit earlier.
「私が言うのもなんですが、新人のうちはもう少し早く出社したほうがいいかもしれませんね。」
I don't mean to be forward, but...は自分が直接的な意見や提案をする際に使用します。相手に自分が断定的であるか、積極的すぎると思われるのを避けるためです。一方、"I hope this isn't out of line, but..."は自分が他人の領域に踏み込むか、無礼や不適切なことを言う可能性がある場合に使用します。そこでの配慮は、相手を侮辱したり不快感を与えないようにするためです。
回答
・I am not one to talk but
・In my humble opinion
I'm not one to talk, but 〜
『私はこう言える身ではないけど〜』や『人のこと言えないけど』
誰かを批判するときなどに使われる前置き表現です。
I'm not one to talk, but it's better for newcomers to come to work a little earlier.
(私が言うのもなんですが、新人のうちはもう少し早く出社したほうがいいよ)
In my humble opinion
少し物腰柔らかく伝える時には、in my humble opinion という表現をよく会話で使用します。
humbleは『控えめな』 『謙遜な』という意味です。
In my humble opinion, you should dress a little more for your age.
(申し訳ないけど、あなたはもう少し年相応な恰好をしたほうがいいよ。)
参考になれば幸いです。