Reiponさん
2023/01/23 10:00
自分で言うのも何ですが を英語で教えて!
自慢話の前置きの時に「自分で言うのも何ですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't mean to brag, but
・Not to toot my own horn, but...
・Not to pat myself on the back, but...
I don't mean to brag, but I've just been promoted to manager at work.
「自慢になりますが、私、職場でマネージャーに昇進しました。」
「I don't mean to brag, but」は、「自慢するつもりはないけど」という意味で、自身の成果やスキルを他人に伝える際に使います。しかし、これを言った直後に自慢するため、謙遜のフレーズとも皮肉な表現とも言えます。フレンドリーな関係やカジュアルな場面で使われます。
Not to toot my own horn, but I was actually the top salesperson in our department last year.
「自分で言うのも何ですが、実は私去年、我々の部署で一番の営業成績を上げたんですよ。」
Not to pat myself on the back, but I just completed a marathon.
自分で言うのも何ですが、マラソンを完走しました。
Not to toot my own horn, but...と"Not to pat myself on the back, but..."は、自分の成果や能力を謙虚に語る時に使われますが、使い分けに明確なルールはありません。個々の話者の好みや地域的な言い回しによるところが大きいです。両方とも「自慢したくはないけれども」という意味合いで、自分の実績や能力を他人に伝える際に使われ、特に大きなニュアンスの違いはありません。
回答
・If I do say so myself
自慢話の前置きの時に「自分で言うのも何ですが」と言いますが、これは英語で「If I do say so myself」と言います。
I'm a pretty good golfer, if I say so myself. 自分で言うのも何ですが、私は、ゴルフが上手いです。
他にも、下記の様な、表現ができます。
Even if I say so myself.
例文: Even if I say so myself, I think I did a pretty good job on that presentation.
日本語訳: 自分で言うのも何ですが、あのプレゼンはかなりうまくいったと思う。
I don't mean to brag, but
例文: I don't mean to brag, but I aced the exam.
日本語訳: 自慢するつもりはないけど、その試験で満点取ったんだ。
"brag"は、自分自身や自分が持っているものについて誇示することを意味する動詞です。自慢する、ひけらかす、自己顕示するという意味があります。