sugiura

sugiuraさん

2022/07/05 00:00

これを英語で何て言うの? を英語で教えて!

英会話のレッスン中に単語がわからない時に「これを英語でなんと言うの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,266
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・How do you say this in English?
・What's this called in English?
・How would you express this in English?

How do you say this in English?
「これを英語でなんと言うの?」

「How do you say this in English?」は英語で「これは英語で何と言いますか?」という意味です。このフレーズは自分が知りたい言葉や表現の英語訳を尋ねる時に使います。例えば、日本語の単語やフレーズ、あるいは特定の概念やアイデアの英語での表現方法を知りたいときなどに使うことができます。また、英語を学んでいる人や英語圏の人とのコミュニケーション中に主に使用されます。

What's this called in English?
「これを英語でなんと言うの?」

How do you say this in English?
これを英語でなんと言うの?

「What's this called in English?」は、ある特定の物や事象の英語名を知りたい時に使います。一方、「How would you express this in English?」は、特定の感情、考え、アイデアや一般的なフレーズや言い回しの英語表現を尋ねる際に使われます。前者は具体的な名前を、後者は抽象的な表現を求めるニュアンスがあります。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 00:01

回答

・What is this called in English?

これを英語でなんと言うの?を英語にすると以下の通りになります。
・What is this called in English?
・How do you say this in English?

「なんて言う?」は二通りの解釈が出来ます。一つは「なにと呼ぶのか」です。この「言う」は逆に捉えれば「呼ばれている」と捉えることができるので、Callが使えます。
二つ目は「どのように言うのか」です。これは文章をそのままに捉えればいいので、HowとSayを使えば文章が完成します。

日本語というのは非常に難しい言語で、英語と違って何通りか解釈ができるような文章が発生します。日本人にとっては便利なことですが、いざ他の言語に翻訳すると手や口が止まってしまうことになってしまいます。なので「なんて言う?」という形ではなく、「どのように言う?」「なんと言われてる?」と機械翻訳みたいな文章にするとすらすら言えるようになると思います。

例えば「それ仕方ないね」を英語で言う時、恐らく少し考えてしまうでしょう。ですが機械みたいに訳してみると、「何をしても難しいね」「ベストは尽くしたね」と言い換えることが出来ると、前よりかは単語が思い浮かんで何となくのニュアンスは伝えれるかと思います。

It's difficult no matter what you do(何をしても難しいね)
You did your best(ベストは尽くしたね)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,266
シェア
ポスト