Monaさん
2024/01/12 10:00
返して何て言わないし を英語で教えて!
返してと言っても返さないよと言われたので、「返して何て言わないし」と言いたいです。
回答
・Don't mention it
・No problem.
・Anytime
Don't mention it, I wouldn't even ask for it back.
返して何て言わないし。
「Don't mention it」は、「どういたしまして」に相当する英語のフレーズで、感謝されたときに使います。「そのことは気にしないで」というニュアンスがあり、相手の感謝の気持ちを受け取りつつも、自分がしたことは大したことではないという謙虚さを示します。例えば、誰かの手助けをした後に「ありがとう」と言われた場合や、ちょっとした親切をした際に「Don't mention it」と返すと自然です。カジュアルな場面でよく使われます。
No problem, I won't ask for it back.
問題ないよ、返してなんて言わないから。
I'm not going to ask for it back or anything.
返して何て言わないし。
「No problem.」と「Anytime」は、どちらも感謝に対する返答として使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「No problem.」は「問題ありません」という意味で、頼まれごとが負担でなかったことを強調します。一方、「Anytime」は「いつでもどうぞ」という意味で、より親しみやすく、相手が再度依頼しても快く応じる姿勢を示します。例えば、友人が何度も助けを求める状況では「Anytime」と言うことで、再度の依頼も歓迎する気持ちを伝えることができます。
回答
・I'm not asking for it back.
・I don't expect you to return it.
「返して何て言わないし」という表現は、以下のような英語で伝えられます。
1. I'm not asking for it back.
「ask for」とは、「頼む」という意味です。
You can keep it; I'm not asking for it back.
それ、持ってていいよ。返して何て言わないし。
2. I don't expect you to return it.
「expect」とは、「期待する」という意味です。
It's yours now; I don't expect you to return it.
それもう君のものだから、返して何て言わないし。
これらの表現を使うと、何かを返すよう要求していないことを伝えられますよ。
ご参考になれば幸いです。