Rumi Fukuiさん
2024/04/16 10:00
私から聞いたって言わないでね を英語で教えて!
友達に大事な事を先に伝えたかったので、「私から聞いたって言わないでね」と言いたいです。
回答
・Don't tell anyone you heard it from me.
・This is just between you and me.
「ここだけの話だけど…」「内緒だよ」といったニュアンスです。自分が情報源だとバレたくない、ちょっとした噂話や内密な情報をこっそり教える時に使います。親しい相手に「誰にも言わないでね」と釘を刺す、フレンドリーな表現です。
Don't tell anyone you heard it from me, but I wanted you to know first.
私から聞いたって言わないでね、でも君には最初に知っておいてほしかったんだ。
ちなみに、「This is just between you and me.」は「ここだけの話なんだけど…」という感じで、秘密や内緒話を打ち明ける時に使います。相手に「他の人には言わないでね」と釘を刺すニュアンスで、噂話やオフレコの話を始める前の前置きにぴったりです。
This is just between you and me, but don't tell anyone you heard it from me.
これはここだけの話なんだけど、私から聞いたってことは誰にも言わないでね。
回答
・Don't say you heard it from me.
Don't say you heard it from me.
私から聞いたって言わないでね。
don't + 動詞の原形で「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、say は「言う」「述べる」などの意味を表す動詞ですが、「指示する」という意味で使われることもあります。
※ちなみに hear は「聞く」という意味を表す動詞ですが、「(自然と)耳に入る」というニュアンスの表現になります。(「意識して聞く」の場合は listen で表せます。)
I'm gonna tell you something important, but don't say you heard it from me.
(大事なこと言うけど、私から聞いたって言わないでね。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan