Akiraさん
2023/12/20 10:00
声に出して言わないで を英語で教えて!
他の人に知られたくない話だったので、「声に出して言わないで」と言いたいです。
回答
・Don't say it out loud.
・Keep it to yourself.
・Hold your tongue.
Don't say it out loud, someone might hear.
「声に出して言わないで、誰かに聞かれるかもしれないから。」
Don't say it out loud.は、「声に出して言わないで」「大声で言わないで」という意味です。これは、ある情報を他の人に知られたくないときや、その場の雰囲気を壊したくないとき、秘密を共有しているときなどに使います。また、ある人が間違ったことを言おうとしているときや、何かを勘違いしているときにも使えます。
If you know what's good for you, you'll keep it to yourself.
あなたが賢明なら、それは内緒にしておいてください。
Please, hold your tongue about this. It's something I don't want others to know.
「これについては、口外しないで。他の人に知られたくないことなんだ。」
Keep it to yourselfは、情報や意見を秘密にしておくようにと言うときに使います。一方、Hold your tongueは、言葉遣いが厳しい表現で、話すのを止めるようにと言うときに使います。前者は友達同士の会話で使われることが多く、後者は上司や親が部下や子供に対して使うことが多いです。
回答
・Don't say it out loud.
・Keep it to yourself.
・Hold your tongue.
Don't say it out loud, someone might hear.
「声に出して言わないで、誰かに聞かれるかもしれないから。」
Don't say it out loud.は、「声に出して言わないで」「大声で言わないで」という意味です。これは、ある情報を他の人に知られたくないときや、その場の雰囲気を壊したくないとき、秘密を共有しているときなどに使います。また、ある人が間違ったことを言おうとしているときや、何かを勘違いしているときにも使えます。
If you know what's good for you, you'll keep it to yourself.
あなたが賢明なら、それは内緒にしておいてください。
Please, hold your tongue about this. It's something I don't want others to know.
「これについては、口外しないで。他の人に知られたくないことなんだ。」
Keep it to yourselfは、情報や意見を秘密にしておくようにと言うときに使います。一方、Hold your tongueは、言葉遣いが厳しい表現で、話すのを止めるようにと言うときに使います。前者は友達同士の会話で使われることが多く、後者は上司や親が部下や子供に対して使うことが多いです。
回答
・Keep it to yourself.
・Don't say it out loud.
・Keep this a secret.
1. Keep it to yourself.
あなたの中にしまっておいて
* Keep= 守る、ずっと持っている
* Yourself=あなた自身
例
I don't want anyone to hear this, so please keep it to yourself.
他の人に聞かれなくないから声に出して言わないで(あなたの中にしまっておいて)
2. Keep this a secret.
秘密にしておいて
* secret=秘密
例
I don't want anyone to know my story so please keep this a secret.
他の人に私の話を知られたくないから声にだして言わないで(秘密にしておいて)
3. Don't say it out loud.
大きな声で言わないで
*loud=大きい、大声
例
I don't want anyone to hear this, so don't say it out loud.
他の人に聞かれなくないから声に出して言わないで(大きな声で言わないで)
参考にしてみて下さい。