ayuさん
2023/08/08 12:00
知っていて言わない を英語で教えて!
友達を傷つけたくなかったので、「その子の彼氏が浮気をしていることを知っていて言わなかった」と言いたいです。
回答
・Keeping it under wraps
・Keeping it to oneself
・Sitting on the information
I knew her boyfriend was cheating, but I kept it under wraps because I didn't want to hurt her.
その子の彼氏が浮気をしていることを知っていたけど、彼女を傷つけたくなかったから秘密にしていたんだ。
Keeping it under wrapsとは、「それを秘密にする」または「それを隠す」という意味の英語のイディオムです。秘密のプロジェクト、サプライズパーティーの計画、新製品の開発など、まだ公にしたくない情報や事柄について使うことが多い表現です。例えば、ある会社が新製品の開発を進めているが、まだその詳細を公にしたくないときなどに「We're keeping it under wraps for now(現時点ではそれを秘密にしています)」と言います。
I knew her boyfriend was cheating on her, but I kept it to myself because I didn't want to hurt her.
彼女の彼氏が浮気をしていることを知っていたけど、彼女を傷つけたくなかったから、それを言わずに自分だけで知っていた。
I was sitting on the information that her boyfriend was cheating because I didn't want to hurt her.
彼女の彼氏が浮気をしていることを知っていたけれど、彼女を傷つけたくなかったので黙っていました。
Keeping it to oneselfは、情報や秘密を誰にも話さず自分だけが知っている状態を表します。個人的な情報や感情に対してよく使われます。一方、sitting on the informationは、特に重要な情報を取得した後、それを意図的に共有せず、適切なタイミングや条件を待っている状況を指します。この表現は、ビジネスや政治のコンテキストでよく使われます。
回答
・I know but I don’t tell it.
・I know but don’t say it.
I know but I don’t tell it.
知っていて言わない。
know は「知る」「知っている」などの意味を表す動詞ですが、「わかる」という意味でも使われます。また、tell は「言う」「教える」などの意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」というニュアンスを持つ表現になります。
I knew that the girl's boyfriend was cheating, but I didn't tell it.
(私はその子の彼氏が浮気をしていることを知っていて言わなかった。)
I know but don’t say it.
知っていて言わない。
say は「言う」という意味を表す動詞ですが、「意見を言う」「述べる」などの意味で使われることもあります。
I knew but didn't say it because I was embarrassed to remark.
(発言するのが恥ずかしかったので、知っていて言わなかった。)