Carlotta

Carlottaさん

2022/09/26 10:00

私が言ったって言わないでね! を英語で教えて!

はっきりとした自信がなく話してしまったので「私が言ったって言わないでね」と言いたいです。

0 784
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・Don't tell anyone I told you!
・Keep this between us, okay?
・Mum's the word on what I just told you.

Don't tell anyone I told you, but I'm not really sure about this.
「誰にも私が言ったって言わないでね、でも、これについては本当に確信が持てていないんだ。」

Don't tell anyone I told you!は、「私が教えたことを誰にも言わないで!」という意味です。秘密情報や他の人に知られては困る情報を伝える際に使います。このフレーズは、情報を伝えた人がその情報を広めないように頼むときや、信頼の証として秘密を打ち明ける場面などで使われます。また、ゴシップ、裏取引、スキャンダルなど敏感な情報を共有するときや、人間関係が緊張したり複雑になる可能性がある時などにも使います。

Keep this between us, okay? I'm not entirely sure, but I said it anyway.
「これは二人だけの話にしてね。完全には自信がないけど、とにかく言っちゃった。」

I may not be 100% certain about this, but it's just between us. Mum's the word on what I just told you, okay?
これについて私は100%自信がないかもしれませんが、これは私たちだけの話です。私が言ったこと、誰にも言わないでね、いいね?

Keep this between us, okay?は直訳すると「これを私たちだけの秘密にしてね」となり、非常に具体的なシチュエーションで使われます。一方で"Mum's the word on what I just told you."は、より強調的で堅苦しい表現です。「私が今言ったことについては口止めしておいて」の意味で、シークレットの情報を伝えた後に相手に秘密を守るよう言い含める際に使われる表現です。これは適切な注意を喚起するための、より訴えかける形の表現と言えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 08:23

回答

・Please do not tell anyone I said.
・Please keep it between us.

丁寧な言い方としては
Please don't tell anyone I said.
(私が言ったことを誰にも言わないでください。)
があります。

Please keep it between us.
(私達だけの秘密ね)
これは、ここだけの話だよ。というニュアンスで使われます。

また、keepを使ってkeep a secretでも表現出来ます。
keep a secret で、『秘密を守る』という意味です。
Can you keep a secret?
(秘密を守れる?)のように、疑問形でも使われます。
秘密のことを話す前に相手に伝えます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV784
シェア
ポスト